ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第916号 もろびとこぞりて 動画

日刊タイトル英語 第916号 もろびとこぞりて 動画

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2018/12/23 第916号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 邦題と英題がまったく違うのはなぜ?
…………………………………………………


【邦題】

もろびとこぞりて



【英題】

Joy to the World



【発音】

 発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/JoyToTheWorld#Hatsuon



【意味】

喜び、喜びの種+~にとっての+世界、人類

(主の降臨が)
世界の人々にとって喜ばしいできごと

世界は喜びに満ちあふれている!



【作品】

1719年/イギリス/音楽/賛美歌、クリスマス
作曲:ゲオルク・フリードリヒ・ヘンデル(George Frideric Handel)
編曲:ローウェル・メイソン(Lowell Mason)
作詞:アイザック・ワッツ(Isaac Watts)

代表カバー
1994年/アメリカ/音楽/R&B、ゴスペル
歌:マライア・キャリー(Mariah Carey)

★ディズニーランドで歌うマライアのライヴ動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/JoyToTheWorld#WatchIt
※16秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

*まず「the world」は「世界」だけでなく、
「人類」や「世間の人々」
という意味にもなります。

そして「joy」は「喜び」。
「happiness」より堅い表現で、
「delight」よりも深い喜びのイメージです。

「(a) joy to ~」は、
「~にとっての喜びの種」となります。

では、「Joy to the World」
=「世界の人々にとっての喜びの種」
とはなんぞや?
それは、英題に続く歌詞を見ればわかります。

♪冒頭歌詞引用
Joy to the world, the Lord is come!
民(たみ)みな喜べ 主は来ませり

英語の歌→ https://youtu.be/Di_ajG4JD2Y

そう、
主(=キリスト教における父・子・聖霊)
がいらっしゃったから、なんですね。


*でも、ちょっと待った。
「た~み~みな~よろ~こ~べ~」
と歌った記憶はありません。

実は、日本で歌われているのは、
なんと別の賛美歌
『Hark the glad sound!』の訳詞。
その邦題が『もろびとこぞりて』。

♪冒頭歌詞引用
Hark, the glad sound! the Savior comes
もろびとこぞりて むかえまつれ

英語では、これが別のメロディーに
のせて歌われています。
→ https://youtu.be/A8ea8Mh8iZE


一方、おなじみの『もろびとこぞりて』の
メロディーに付いている歌詞は
『たみみなよろこべ』という賛美歌のもの。

♪ふたたび冒頭歌詞引用
Joy to the world, the Lord is come!
民みな喜べ 主は来ませり


ということで、邦題『もろびとこぞりて』は、
英題『Joy to the World』とは異なる歌の
英題を訳したものでした。
クリスマスパーティーで披露する
トリビアとして覚えておきましょう!


*ちなみに、英語で歌うと気になる箇所があります。

♪みたび歌詞引用
Joy to the world, the Lord is come!
民皆喜べ 主は来ませり

気づきましたか?
「is come」の部分です!

和訳では「来ませり」というふうに、
国語の古文で習った
完了の助動詞「り」が使われています。
同じく、古文英語の「come」では、
現在完了形が「has come」ではなく
「is come」となっていたそうです。

つまり、上記の冒頭歌詞は、
このように言えます。

It is a joy to the world that the Lord has come.

格調高い雰囲気の歌詞だな~と感じながら、
今年のクリスマスは
『Joy to the World』
を英語で歌いましょう♪



…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

《BJますもとただひさ》さんのウクレレ

メロディーにのせたタイトル英語動画を

ぜひお楽しみくださいね♪

ページの先頭にあります↓
https://title-eigo.com/Database/JoyToTheWorld

(福光)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ