ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第913号 人間失格

日刊タイトル英語 第913号 人間失格

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2018/11/11 第913号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
    否定界の救世主+長芋
…………………………………………………


【邦題】

人間失格



【英題】

No Longer Human



【発音】

 発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/NoLongerHuman#Hatsuon



【意味】

もはや人間ではない



【作品】

1948年/日本/本/小説、独白、犯罪、病気
著者:太宰治(Osamu Dazai)
翻訳者:ドナルド・キーン
 (Donald Keene;1958年)

★ 朗読動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/NoLongerHuman#WatchIt



【コラム】

今回のタイトル英語
『No Longer Human』には、
重要フレーズが入っています!

--------------------
no longer = もはや~ない
--------------------

はい、
こんどのテストに出るから赤線~!

と、いくら学校のセンセに教えて
もらっても、わかりません、
覚えられません、使えません!
という方、たくさん
いらっしゃると思います。

だいいち、「もはや~ない」
という意味自体、ひとことでスパッと
言い切っていないところ、
いさぎよくないというか、
中途半端というか、
「~」に何がくるか予測不能で、
不安を煽り、最終的な和訳は
センスにかかっていそうだし、
もはや付き合ってられましぇ~ん!
って感じの和訳です。


フクミツも日本語圏で育ったので、
「no なんちゃら」系の表現は、
正直いまだにニガテなんです。

ここで英語表現のことは忘れて、
日本語について
こんな事実を思い出しましょう!

--------------------
そもそも日本語の否定って、
ありえなくまどろっこしい!
--------------------

どういうことかというと、
こんな感じです。

--------------------
兵庫県教育委員会によれば、
県下の各小学校において、算数の時間に、
ルービックキューブの6面解法を教える
ということは、行っていないようである。
--------------------

という例文は、最後の最後に
「~ない」という言葉が出現した瞬間、
いままで積み上げてきた
情報ブロックの塔が瓦解!

そんな噂があったのか?
他県では教えているのか?
中高生には教えているのか?
算数以外の時間に教えているのか?
6面でなく1面までなら教えているのか?
スネークキューブ(古っ!)なら
教えているのか?

こんな疑問が同時多発的に暴発しますが、
そこをグッとこらえ胸中に秘めるのが
我々日本語ネイティブスピーカーの宿命!

たぶん自分が知らない時事情報のせいで、
この文に違和感を抱いてるんだろうなぁ
と、自己犠牲の本能が働いちゃうのかも!

そこで、日本語の否定界における救世主!
「もはや」がさっそうと登場することで、
その文が「~ない」で終わることを予め
約束してくれます!

--------------------
兵庫県教育委員会によれば、もはや、
県下の各小学校において、算数の時間に、
ルービックキューブの6面解法を教える
ということは、行っていないようである。
--------------------

読み手がどうあがいても、
2行目からは否定的なエンディングを
覚悟してしまう! そして、
今回知った否定的な現状よりも、
これまでそんな教育してたの? マジで?
という過去の事実への驚きを禁じえない!

それほどに「もはや」の登場は衝撃的!

この否定界の救世主には
何種類かありますが、
「もはや」は病院における聖職者タイプ!
映画などで、末期症状の患者さんの病室に
牧師さん( or 神父さん、お坊さん)が
顔を出すだけで、アカン、もう終わりや!
と、患者は
「生の否定」=「死の宣告」
を覚悟。

文のはじめの方に出てくる「もはや」は、
これまで継続していたことにケリをつけ、
もう終わっている状態を認めさせる標識。


さてと、英語にもどりましょう!

“否定界の救世主”
などと大げさに考えなくても、
英語では否定フレーズが
前方にあって当たり前!
最後まで読まなきゃという
“まどろっこしさ”は、
英文ではあまり考えられません。

--------------------
According to 兵庫県教育委員会,
県下の各小学校 no longer teaches
how to solve a ルービックキューブ
 in 算数の時間.
--------------------

早い段階で、
「どんな教育が廃止されたのか?」と、
後半の読み方を決められるのでスッキリ!
 そして、そんなもん教えてたの?
とビックリ!


「longer」の部分に注目すると、
「long」+「-er」となっています
(比較級)。

--------------------
This yam is not longer than that yam.

この長芋は、あの長芋ほど長くない。
--------------------

のように、
「-er」には「than 基準」がつきもの。
その基準“より”上か下か、
大か小か、前か後か。

「no longer」についても、
「もはや~ない」
と訳語を覚えるよりも、
基準時点にフォーカス!

上に出てきた日本語
「もはや」の意味合い:

--------------------
これまで継続していたことにケリをつけ、
もう終わっている状態を認めさせる標識。
--------------------

の中の、
「ケリ」がついた時点が基準です。

「もはや、その基準より前の状態ではない」
という未練を残した感傷的な文を作るのが、
「no longer」!


もはや長芋どころじゃないほど
長いコラムになりつつありますが、
ようやくタイトル英語にもどると、
こうなります。

--------------------
No Longer Human

もはや人間ではない
--------------------

先頭に「I am」をおぎなって文にすると、
最後に廃人同然となった主人公“自分”
の独白となります。

--------------------
I am no longer human.

自分は、もはや人間ではない。
--------------------

いくら本人がそう悟っても、
以前は人間だったが…、
という文である以上、
やっぱり未練を残す表現です。

じゃ、どの時点から人間では
なくなったのだろうか?
少年性的虐待、
アル中、
心中未遂、
モルヒネ中毒、
精神疾患。
いや、そういう表面的な出来事ではなく、
もっと違う次元に、人間でなくなる
きっかけがありそうかも…。

などと、
読書中にも想像をかきたてるべく、
ドナルド・キーンさんが狙った
意訳型英題。
それが『No Longer Human』でした!


ちなみに、邦題『人間失格』の直訳
(a literal translation of 
 the Japanese title)として、
ペーパーバック裏表紙には、
こう書いてあります。

--------------------
disqualified from being human
--------------------

これも、アタマに「I am 」を追加すると、
文になります。

--------------------
I am disqualified from being human.

人間であるという資格を剥奪されています。
⇒ 自分は人間失格です。
--------------------

そうすると、人間失格にいたるストーリー
ではなく、紛争地域を舞台にした人権問題
を扱う社会派小説か、アンドロイド狩りの
近未来SFっぽくなりそうです。

--------------------
オマエ、それなぁ、人間として失格やで、
ホンマにもう(-_-;)
--------------------

のように、日本語会話で
「失格」という単語は、
大げさながらも、
おどけた感じで使えますよね。

でも、英会話で
「disqualified」という単語は、
大げさかつ全面否定的なイメージで
厳しいかも!

そんな英日間の語感バランスも
考慮してみると、たしかに
「no longer」の方がピッタリです。


最後に、小説本文中に邦題『人間失格』が
登場するのは終盤の1箇所のみ。

--------------------
人間、失格。
もはや、自分は、完全に、
 人間で無くなりました。

Disqualified as a human being.
I had now ceased utterly 
 to be a human being.
--------------------

人間であり続ける未来を完全否定した
流麗なる英訳文なり。


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

今日は英検の2次面接B日程でした。

受験された方のために合格祈願しています!

(福光)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ