ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第911号 隣接界

日刊タイトル英語 第911号 隣接界

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2018/09/16 第911号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


【邦題】

隣接界



【英題】

The Adjacent



【意味】

隣接している人々や物や事



【作品】

2013年/イギリス/本/SF、多重世界
著者:クリストファー・プリースト
翻訳者:古沢嘉通、幹遙子(2017年)



【メモ】

*本書(新★ハヤカワ・SF・シリーズ)の
「訳者あとがき」で、原題について
書かれていたので引用しておきます。

----
何重もの意味が重ねられているので、
語呂の良さを考えて『隣接界』としました
(必ずしも『隣接界』なるそのもの
ずばりが出てくるわけではありません)。
----


*「the+形容詞」には、
最大で3種類の意味があります。

たとえば、「the good」なら
「善良な人たち(=good people)」、
「善(=goodness)」、
「良いもの、こと(=good things)」。

『隣接界』の原題『The Adjacent』に
あてはめると、
「隣接している人たち」、
「隣接」、
「隣接しているもの、こと」
となります。


*プリーストの長編小説には
「The+1語」タイプのタイトルが
付けられる傾向が続いています。

『双生児(The Separation)』(2002年)や
『夢幻諸島から(The Islanders)』(2011年)
など、「The+名詞」が多かったのですが、
今回邦訳が出たばかりの
『The Adjacent』(2013年)や
本国での最新作
『The Gradual(未邦訳)』(2016年)
は「The+形容詞」となっています。


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

YouTubeのタイトル英語チャンネル、
 → http://bit.ly/2NL177B

おかげさまでご好評をいただいております♪

何かリクエストがあれば教えてくださいね。

チャンネル登録がまだの方は是非どうぞ!
 → http://bit.ly/2NL177B

(福光)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ