ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第895号 地底旅行

日刊タイトル英語 第895号 地底旅行

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2018/02/08 第895号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


【邦題】

地底旅行

別名:
 地底旅行:地球の中心への旅(1973年)
 地底探険(1959年、映画)
 センター・オブ・ジ・アース(2008年、映画)

【英題】

Journey to the Center of the Earth



【意味】

地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅

地底世界への旅



【作品】

1864年/フランス/本/SF、地底世界

ジュール・ヴェルヌ著



【コラム】

まず、「journey」が表す「旅」は、「陸路の旅」が基本です。鉄道の長旅のイメージですね。

♪歌詞引用(ゴダイゴ『銀河鉄道999』)
The Galaxy Express Three-Nine
Will take you on a journey
A never ending journey
A journey to the stars

宇宙の旅は、ふつうは船旅(voyage)に例えられますが、999の場合は、あくまで鉄道の旅、宇宙の車窓から…。

また、「journey」は、苦難の道を行くニュアンスがあり、帰れないことだってあります。

懐かしのゴダイゴ主題化ドラマつながりで思い出すのが『西遊記』。中国の呉承恩が書いた原作『西遊記』の英題は、『Journey to the West』です。


一方、「center」は、絶対的な中心で重力・引力・注目の中心・源という感じです。

英題の「center」は、地球という球体の中心点を指すので、「to」のイメージは、「earth」の表面から「center」に向かう矢印、すなわち球体の半径方向となります。

(―――→・    )

この旅は「journey」なので、インディ・ジョーンズばりのハプニングが次々と起こり、そう簡単には目指す中心には辿りつけません。

   ┌┐
(~~┘│┌~~→・    )
    └┘

みたいな旅となります。

…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

本日はジュール・ヴェルヌの誕生日。そんな2月8日生まれの人は、抽象的な思考が得意で、直観が鋭いとのことだそうです!

(福光)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ