無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの福光です♪ 梅雨明け前だというのに、本格的な暑さですね。 夏バテ対策には睡眠・水分補給・英語学習です。 しかしこう暑すぎると、幻覚に襲われそうです。 前号、前々号なら、「God」の前に「May」が ぼぉ~っと浮きでて見えてしまうという幻覚。 今日のタイトル英語も、何かが見えてきそう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2017/07/18(火)第876号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* またもや先頭に何かが隠れている?! ……………………………………………………………………… 【邦題】キャント・バイ・ミー・ラヴ 【英題】Can't Buy Me Love 【発音】 ▼ ▼ ▽ ▼ ケんっバいミーラv (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) [Can't] [Buy] [Me] [Love] ↓ ↓ ↓ ↓ ~できない 買う 私に 愛を ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/CantBuyMeLove#Hatsuon
【意味】 [Can't] [Buy] [Me] [Love] ↓ ↓ ↓ ↓ ~できない 買う 私に 愛を ⇒ (お金は)私に愛を買うことができない ⇒ (お金で)愛は買えない 【作品】 1964年/イギリス/音楽/ロック 歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles) 作詞・作曲:John Lennon / Paul McCartney 6thシングル 全英チャート初登場第1位(3週連続) 全米チャート5週連続1位 アルバム『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』収録 アルバム『The Beatles 1』収録 同名の映画 1987年/アメリカ/映画/コメディ、青春 監督:スティーヴ・ラッシュ(Steve Rash) 出演:パトリック・デンプシー(Patrick Dempsey)、 アマンダ・ピーターソン(Amanda Peterson) ★ ライヴ動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/CantBuyMeLove#WatchIt
※1秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 ⇒ まずは、1964年4月4日付けビルボード誌チャートの トップ5を見てみましょう♪ ┌───────────────┐ ★│#1 - Can't Buy Me Love │ │#2 - Twist and Shout │ │#3 - She Loves You │ │#4 - I Want to Hold Your Hand │ │#5 - Please Please Me │ └───────────────┘ すべて、ビートルズの曲ですねぇ! ヒョエ~! ⇒ で、今日は、いきなり「can't」で始まるお題ですが、 ^^^^^ 「~できないの?」と、訊いているワケじゃないです。 「buy me love」は「私に愛を買い与えてくれること」 ですが、誰が買い与えてくれるのか、分かりませんね。 その誰かが、「can't」の前に隠れているだけなんです。 ^^^^^ さて、誰でしょう? ♪歌詞引用 ┌───────────────────┐ │I'll buy you a diamond ring my friend │ │If it makes you feel alright │ │I'll get you anything my friend │ │If it makes you feel alright │ │'Cause I don't care too much for money│ │Money can't buy me love │ │ │ │ダイヤの指輪ぐらい 買ったげるよ │ │それで 君に 喜んでもらえるなら │ │君のためなら 何でも買っちゃうよ │ │それで 幸せになってくれるならね │ │お金のことなら 気にしちゃいない │ │お金で愛が 買えるわけでもないし │ └───────────────────┘ (飛訳:福光潤) はい、答えは、最後の行に書かれていました。 「お金(money)」が「私に愛を買い与えてくれること」が不可能 ^^^^ ^^^^^ ^^^^^^ なんです。言い換えると、 「愛はお金で買えない」んです。 ♪歌詞引用 ┌─────────────────────┐ │Can't buy me love, everybody tells me so │ │Can't buy me love, no no no, no │ │ │ │愛はお金で買えない 誰でも知ってることだよ│ │愛はお金で買えない 買えないものは仕方ない│ └─────────────────────┘ (ちょい追加訳:福光潤) 「みんな(everybody)」が、口にするもんだから、 「money」が、どこかでポロッ! と落ちたのかも。 ⇒ 「can't」の背後に目を移して、 「buy」の用法にも触れておきます。 ^^^ ふつうは「buy」で「◆を買う」ですが、ここでの表現は: 「buy 人 ◆」=「人に◆を買ってやる」→「人に◆をおごる」 となります。例文としては、 ┌───────────┐ │Hey, buy me a drink! │ │ │ │ねぇ、一杯おごってよ!│ └───────────┘ などと言えます。 ちなみに、動詞「buy(おごる)」には、 “密売人の手”が2本あります。 ^^^^^^^^^^ 両手パターン  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐に │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ buy │ │相 手│←│ 酒 │ 相手に酒をおごる └─┬─┘ └───┘ └─┬─┘ ~~ ~~ │ ∪ └───────────┘を 片手パターン  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐を │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ buy │ │ 酒 │for│相 手│ 相手に酒をおごる └───┘ └───┘ └───┘ ~~ ~~ に 密売人が酒をおごるというのも変な例えですが(笑)、 なぜ僕がこの文型を“密売人の手”と呼んでいるのか、 ^^^^^^^^^^ 次回、ご説明できたらと思います。 【ひとこと】 中1のとき、一生懸命、ビートルズの歌を練習をしていました。 そのとき、「レット・イット・ビー」は「レニビー」、 「キャント・バイ・ミー・ラヴ」は「ケンバミラーアー♪」と、 意味不明なカタカナで歌った方が、それっぽいやん! と気づいて得意気になっていたのを覚えています。 そのかわり、タイトル表記のカタカナと、 発音用のカタカナの両方を覚えなきゃいけないので、 脳みそは、2倍の記憶領域を必要としたわけですね。 この2倍の記憶領域は、現在も翻訳者という職業柄、 日本語用と英語用に、活用され続けています!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||