無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの福光です♪ 本日は、昨日のイギリス国歌と同名異曲。 ちょっと物騒な内容の歌ですが、 勇気を出していってみよう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2017/07/17(月)第875号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 1977年に放送禁止されたワケ、2016年に放送されたワケは? ……………………………………………………………………… 【邦題】ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン 【英題】God Save the Queen 【発音】 ▼ ▼ ▼ (米国)ゴっ(どぅ)セいv£ぁくウィーん (▼を強く、平仮名は適当に読む) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/GodSaveTheQueen-SexPistolsSong#Hatsuon
【意味】 [God] [Save] [the] [Queen] ↓ ↓ ↓ ↓ 神 (罪から) その、特定の 女王 救う ⇒ 神よ、女王を救いたまえ ⇒ 救いようのない女王をどないかして! 【作品】 1977年/イギリス/音楽/パンク、ロック 作詞・作曲:ジョニー・ロットン(Johnny Rotten)、 スティーヴ・ジョーンズ(Steve Jones)、 グレン・マトロック(Glen Matlock)、 ポール・クック(Paul Cook) 演奏・歌:セックス・ピストルズ(Sex Pistols) 1stアルバム『勝手にしやがれ!!(Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols)』(1977年)からの2ndシングル曲 全英チャート最高第2位! 『ローリング・ストーン』誌 オールタイム・グレイテスト・ソング500で175位! ★ MV動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/GodSaveTheQueen-SexPistolsSong#WatchIt
※24秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 ⇒ 1977年のイギリスは、エリザベス2世の即位25周年に湧いていました。 その前年には、ロンドンでセックス・ピストルズがデビューし、 英国パンク・ロックが産声をあげたばかり。 そんなタイミングで、イギリス女王のことを 思いっきりボロカスにヤジってアジった歌が、 この『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』です。 原題『God Save the Queen』は、 イギリス国歌『女王陛下万歳』の原題と同じです。 まずは、昨日配信した『女王陛下万歳(God Save the Queen)』 のコラム欄で、クリーンなタイトル英語解説を 復習しておいてくださいね。 ⇒ ここからは「explicit lyrics(不適切な表現を含む歌詞)」 の域に入っていきます。 §冒頭歌詞引用 ┌─────────────────────────┐ │God save the Queen │ │The fascist regime │ │They made you a moron │ │A potential H-bomb │ │ │ │神さんよ、女王を救ってくれへんか? │ │あんな独裁者気取り、ようついて行けへんわ │ │見てみぃ、あいつのせいで国民みんなアホばっかりやん│ │水爆並みにアブない奴やで、ホンマどないかして │ └─────────────────────────┘ (飛訳:福光潤) こういったアナキズムの叫びが延々と続くため、 イギリス公共放送局のBBC等で放送禁止処分となりました。 ⇒ 時は流れて2016年、 国民投票で欧州連合からのイギリス脱退 (EU離脱、Brexit)が決まりました。そこで、 保守党議員アンドリュー・ロージンデル(Andrew Rosindell)氏は、 BBCに対してこのような要求をしました。 EU離脱と女王90歳の誕生日を記念して、BBC放送終了時に 国歌『God Save the Queen』を流す伝統を復活させよう、と。 はいはい分かりました、要求にお応えしましょうと、 BBCが流したのは、かつて放送禁止にしていた セックス・ピストルズ版『God Save the Queen』。└→ https://title-eigo.com/Database/GodSaveTheQueen-SexPistolsSong#WatchIt
まさにパンクな神対応! ⇒ ちなみに、このピストルズ版『God Save the Queen』では、 「save」が「守る」というより ^^^^ 「救う」のニュアンスになっています。 ^^^^ キリスト教の世界では、 ┌─────────────────┐ │God saves sinners from their sins.│ │ │ │神は罪びとを罪から救う。 │ └─────────────────┘ という場面がたびたび語られます。 つまり、キリスト教的な文脈において「save」が使われると、 救われるべき人には罪があって当然 ということがほのめかされやすいのです。 セックス・ピストルズのボーカル、ジョニー・ロットンが、 ┌─────────────────┐ │自分は決して反キリスト者ではなく、│ │むしろその対極の人間だった。 │ └─────────────────┘ と述べています。 国歌のタイトル英語から罪の含意を 想起せずにはいられなかったのかもしれません。 同じ英題『God Save the Queen』であっても、 国歌『女王陛下万歳』の方は 「私たちの大切な女王様を艱難辛苦からお守りください」 という好意的な願掛け。 それに対し、ピストルズ版『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』は 「罪びと女王の罪を並べたててみせるから、 ひとつひとつ許してやってくれや。 ほんなことゆうても、まあ救いようないやろけどな。 神さん、後はよろしく!」 といった反語的な断罪祈願に聞こえてしまいます。 聞けば聞くほど。 【ひとこと】 『タイトル英語』サイトが、 スマホやタブレットでも読みやすくなりました! もしレイアウトが崩れているページがあったら教えてくださいね。 (福光)本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||