ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第815号 ギーク・イン・ザ・ピンク

日刊タイトル英語 第815号 ギーク・イン・ザ・ピンク

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 こんにちは、タイトル英語イストの加藤由佳です。

 3月に入り、本格的に早春らしくなりましたね。

 近所の河津桜も鮮やかなピンク色に咲き出しました。

 そんな浮き浮き気分に乗っかって、

 ちょっとピンクな(といってもそういう意味では多分ない)、

 タイトル英語のご紹介です!

          ↓



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2016/03/04(金)第815号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      桃の節句にちなんで、桃色オタク?!
………………………………………………………………………


【邦題】ギーク・イン・ザ・ピンク



【英題】Geek in the Pink



【発音】
    ▼     ▼
    ギーきん£ぁピんく

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)

  ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/GeekInThePink#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Geek]  [in the Pink]
     ↓    ↓
     オタク  絶好調で、とても元気な

  ⇒ 絶好調なオタク



【作品】

    2006年/アメリカ/音楽/ポップ、ラップ
    作詞・作曲:ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)、
     イアン・シェリダン(Ian Sheridan)、
     ケビン・カディッシュ(Kevin Kadish)
    歌:ジェイソン・ムラーズ
    プロデューサー:スティーブ・リリーホワイト(Steve Lilywhite)
    アルバム『Mr. A-Z』(2005年、全米チャート最高第5位)収録

  ★ PV動画を見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/GeekInThePink#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 「in the pink」とは、「ピンク色の服を着ている」ではなく、

    「絶好調、とても元気な」という意味のフレーズ。

    そのため「geek in the pink」というと、

    やたらめったら元気なオタッキーということになります。

   ※とはいえ、PV中にはピンクの「OTAKU」シャツを着たジェイソンさんが登場。


    ♪歌詞引用↓
     Well, let the geek in the pink take a stab at it
     If you like the way I'm thinkin', baby, wink at it
     I may be skinny at times but I'm fat fulla rhymes
     Pass me the mic and I'm a grab at it

     ちょっと、この絶好調のオタクな僕に出番をくれよ
     僕の考え方が気に入ったらウィンクしてみせて
     ひょろガリかも知れないけれど、ライム(韻)の知識は豊富なんだ
     マイクをよこして、僕にチャンスをくれないか
     (加藤による試訳)


    いやまあ、元気なオタクさんですよね!

    そう、オタクだからって

    いつでもジメジメしているわけはありませんものね。

    人とはちょっと変わっているかも知れないけれど、

    オタクだってテンション全開になることもあれば、

    恋をすることもある・・・。

    オタク応援歌といったところでしょうか。



  ⇒ ところで、「in the (色)」という表現には、

    他にもいろいろなバリエーションが存在します。

    例えば、「in the red」なら「赤字状態にある」、

    「in the black」なら逆に「黒字状態にある」など。


    また、「the」が抜けて「in (色)」になれば、

    「~色の」、「~色の服を着た」という表現になります。


    クリス・デ・バー(Chris de Burg)の名曲『The Lady in Red』は、

    文字通り赤い服を着たレディについての曲です。


    そして、ザ・ビートルズの『Baby's in Black』や、

    映画『メン・イン・ブラック(Men in Black)』の「in black」は、

    「黒い服(あるいは喪服)を着た」という意味になります。


    色だけに、いろいろあるのですね(すみません)。



  ⇒ まあ、いつか私も

    "Are you an English geek?"(あなたって英語オタクなの?)

    とでも聞かれたとき、

    "Yeah, I'm a geek in the pink!"

    と答えられるようになりたいものです。



【ひとこと】

    「元気なオタク」なんて聞くと、

    なぜか「元気なマッチョ」のイメージが頭に浮かんでしまいます。

    でも筋肉オタクだっているわけだし、まあいいや。

                               (加藤)


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ