ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第790号 シッコ

日刊タイトル英語 第790号 シッコ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 \│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/
 ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─
 /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\


  こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪

  一気! 一気! 一気! 一気! 一気! 一気!
  新歓コンパでお馴染みの光景も自粛ムードの今春。

                    (福光潤)



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2011/04/15(金)第790号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        え? 誰かビョーキなの?
………………………………………………………………………


【邦題】シッコ



【英題】Sicko



【発音】
     ▼
    スィっこう

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/Sicko#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Sick-] [-o]
     ↓    ↓
     病気   っぽいヤツ

  ⇒ ビョーキなヤツ

  ⇒ 米国の医療保険制度がビョーキということ



【作品】

    2007年/アメリカ/映画/ドキュメンタリー、陰謀
    監督・出演:マイケル・ムーア(Michael Moore)
    2007年、アカデミー賞ドキュメンタリー長編賞ノミネート!

  ★ 予告編動画(英語版+日本語版)を見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/Sicko#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 「sicko」は「病的なヤツ」といった意味のスラング。

    もっと言えば、「あやしいヤツ、狂人、変質者」など。


    分解してみると、「sick-」は「病気」という意味で、

    「-o」が「~なもの、~っぽいやつ」という意味です。


    「-o」について、『ランダムハウス英語辞典』の語法欄↓

    > 名詞・形容詞につけて、軽蔑の意を込めることが多い。

    > 呼び掛けにも用いる: cheapo, cheerio, freako, kiddo, 

    > neato, pinko, righto, weirdo, wino. おそらくもとは感嘆詞 O


    最後の「O」というのは、「Oh」の古い綴りです。


    O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

    おお、ロミオよ、ロミオ。貴方は何故ロミオなの?

                    ~シェイクスピア(Shakespeare)


    そんな「-o」が「sick」にくっついた「sicko」は、

    「おお、アイツ、ビョーキか!」的な人を指します。

    別に泌尿器系を患っているわけではありません(笑)。



  ⇒ 日本公開時のキャッチコピー:

    > ムーア先生、急患です。

    > テロより怖い、医療問題。


    先進国の中で唯一「国民皆保険」がないアメリカを、

    ムーア監督が、テンポよくコミカルに体当たり取材。

    シリアスな話題なのに何度も笑ってしまう映画です!


    「Sicko」というタイトルは、

    米国の医療保険制度が“ビョーキ”だ!

    と言っているんでしょうね。


    2010年の春からは、オバマケア(医療保険改革)で、

    無保険者解消を目指していますが、難航のようです。

    今後の展開次第では、『シッコ2』が見られるかも?!



  ⇒ 最後に、ちょっと気になったこと。


    映画のタイトル画面では、「SiCKO」という表記。

    ポスターも、こんな感じ↓で「i」だけが小文字。

    http://www.imdb.com/media/rm4119040768/tt0386032


    こういうのって、気になりませんか?


    単なる題字デザインで、深い意味はないかもしれません。

    でも、調べてみると、こんな解釈が見つかりました。


    (1) アメリカの医療保険制度では、

      「私(I)」が小さく「i」扱われている!


    (2) PhRMA(米国研究製薬工業協会)のパロディー!
      │
      └→ Pharmaceutical Research and Manufacturers of America


    なるほど、NOW i SEE!



【ひとこと】

    5名以上からクイズ返信があり、しかも全員正解でした!

    Congrats! ということで、ギリギリ本日中に本編を配信!

    Have a nice weekend! (⌒▽⌒)ノ


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ