無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2011/01/01(土)第782号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 ……………………………………………………………………… 【邦題】つぐない 【英題】Atonement 【意味】 [Atonement] ↓ 償い(つぐない) ⇒ 犯してしまった罪・過ちをあがなうこと 【作品】 2007年/イギリス/映画/ヒューマン、ロマンス、戦争 監督:ジョー・ライト(Joe Wright) 原作:イアン・マキューアン(Ian McEwan) (2001年;同原題;邦題『贖罪』) 音楽:ダリオ・マリアネッリ(Dario Marianelli) 出演:キーラ・ナイトレイ(Keira Knightley) アカデミー賞7部門ノミネート、1部門受賞(作曲賞)! 【ポイント】 ⇒ 原作小説は、『贖罪』という邦題。 映画は、『つぐない』という邦題。 で、原題はどちらも『Atonement』。 どれも、罪や過ちをあがなうこと。 つまり、何かで埋めあわせること。 ⇒ 語源は、〔at+one+ment〕 すなわち、 「at one」=「調和」ということです。 罪を犯してしまった自分と、本来の自分とが、 ふたたび一体となれるとき、罪が償われるという解釈か。 それとも、周囲との調和か、神との調和か。 こういう単語は、宗教のバックグラウンドが違うと、 理解しにくいものですね。 【デコメ】⇒ 『つぐない』のタイトル英語デコメ
【ひとこと】 あけましておめでとうございます! ごぶさたちっくな配信ペースになりがちですが、 どうぞ今年もよろしくお願い申し上げます<(_ _)> 今年の抱負は、毎日メモを読むこと! にしました。 メモ魔なので、大量にメモを書きためていますが、 有言不実行のクセがついてしまいそうなので、 読み返すようにしなければと常々思っていました。 (メモは書くことに意義があるという説もありますが) 上記デコメは、そんなメモの見返しから登場しました! なお、本来の携帯デコメ素材としてではなく、 ただ眺めて、日英タイトルと意味を脳裏に刻むための、 英語学習用素材として、作ってみました。 反響があれば他のタイトルでもやってみますね。 (見られない、使い方がわからないなどのご意見も歓迎) では、2011年が卯ピョンピョン飛躍年となりますように!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||