無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
\│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/ ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─ /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\ Hello!タイトル英語イストの福光です♪ 英語で電話をかけたことがありますか? 英語の電話をとったことがありますか? 英語の電話で泣いたことがありますか? Hello?( ・o・) ]~~~~[(゜◇゜;) ドンピシャなナマ英語フレーズだらけ、 2段階速度のネイティブ発音だらけの、 ボリゥムたっぷり英語電話マニュアル > http://eigo.in/phone < は、以前もご紹介しましたお薦め教材。 が、なんと!進化し続けているんです! マニュアルに載っていないフレーズも、 追加アップグレード版でリクエスト可! 本日10/29(金)23:59までなら、オータムセール中♪ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ >> http://eigo.in/phone << ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2010/10/29(金)第781号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ムキムキドッカ~ンな消耗品軍団! ……………………………………………………………………… 【邦題】エクスペンダブルズ 【英題】The Expendables 【発音】 ▼ £ぃいくすペんだぼーず (▼を強く、平仮名は適当に読む) (「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/TheExpendables#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 ▼ £ぃいくすペんだぼーず (▼を強く、平仮名は適当に読む) (「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間) ⇒ 消耗品軍団 ⇒ 使い捨て傭兵部隊「エクスペンダブルズ」 【作品】 2010年/アメリカ/映画/アクション、サスペンス 監督:シルヴェスター・スタローン(Sylvester Stallone) 音楽:ブライアン・タイラー(Brian Tyler) 出演:シルヴェスター・スタローン ジェイソン・ステイサム(Jason Statham) ジェット・リー(Jet Li) ミッキー・ローク(Mickey Rourke) ドルフ・ラングレン(Dolph Lundgren) エリック・ロバーツ(Eric Roberts) ランディ・クートゥア(Randy Couture) スティーヴ・オースティン(Steve Austin) デヴィッド・ザヤス(David Zayas) ジゼル・イティエ(Giselle Itie) カリスマ・カーペンター(Charisma Carpenter) ゲイリー・ダニエルズ(Gary Daniels) テリー・クルーズ(Terry Crews) ブルース・ウィリス(Bruce Willis) アーノルド・シュワルツェネッガー(Arnold Schwarzenegger) ★ 予告編動画/PV動画/関連動画を見る? └→ https://title-eigo.com/Database/TheExpendables#WatchIt 【コラム】 ⇒ 1985年映画『ランボー/怒りの脱出』 (原題:Rambo: First Blood Part II) で、ランボー役のスタローンが言います。 > I'm expendable. ワシは捨て石や (関西弁訳:福光潤) この「expendable」という単語の構造は、 「expend=消耗する」+「-able=~できる」 で、意味は「消耗品として使い捨てできる」。 ・〔人や物事〕 is/are expendable ^^^^^^^^^^ ・an/the expendable 〔人や物事〕 ^^^^^^^^^^ という2種類の語順で、よく使われます。 ⇒ が、今回のタイトルのように「-s」がつくと、 「expendables」自体が「人や物事の集合」を、 つまり「消耗品」や「犠牲用兵力」を指します。 米ドラマ&映画『アンタッチャブル(The Untouchables)』 も、「un-touch-able=タッチできない」に「-s」がついて、 「タッチできない人々→手出しができない奴ら」となります。 また、今回の英題と同じ原題で邦題が違う映画もあります。 英題:The Expendables(1988年、米) 邦題:特攻部隊フルメタル・ソルジャー なんか凄そうじゃ~ん!って感じの邦題ですね。 「特攻部隊」に使い捨ての意味が入っています。 ⇒ 『エクスペンダブルズ(The Expendables)』は、 スタローンがシュワちゃんらを集めて撮影した、 ハリウッド・アクション俳優の同窓会ムービー! 映画のキャッチコピーでは「消耗品軍団」です。 消耗的に使われ犠牲となる運命の傭兵グループ(mercenaries)。 つい「白襷隊」や「神風特攻隊」を思い出して、 哀れな雰囲気を「expendable」に感じてしまう。 しかし、自ら「エクスペンダブルズ」と名乗る集団。 哀れさというより、誇りを感じとることができます。 観る人によって解釈や印象に幅がありそうな場合は、 そのまま「消耗品軍団」「使い捨て部隊」のように 直訳を基本とすることで、原題の多面的な雰囲気や 制作者の意図を保った邦訳が可能になりそうですね。 ただ、興行成績を最大限にするための邦題となると、 「消耗品軍団」や「使い捨て部隊」じゃマズイ!^^; センスのよい、見た目のよい、音の響きがよい邦題、 というのが、配給会社の宣伝部により考案されます。 そして、、、 その結果が、、、 『エクスペンダブルズ』。。。 10代~20代に「なんか凄そうじゃ~ん!」 って感じてもらえればいいんじゃね? との判断なんでしょうかね…(^^;) 安易に見えちゃうカタカナ邦題、 実は考え抜かれています(笑) ⇒ その凄そうなムキムキドッカ~ンな感じを、 「使い捨て××」⇒「expendable XX」と 英語で言うときにぜひ思い出してください。 酷使される機械の消耗部品からロケット発射台まで、 凄い勢いで消耗される単語に使われているようです。 そこで、同じく「使い捨ての」という意味の単語、 「single-use」や「disposable」と比べてみると、 どんな物が「expendable」なのか推測できますよ。 グーグルで調べる例を載せておきますね↓ ┏━━━━━━━━━━━━━┯━━━━┓ ┃ 検索フレーズ │ヒット数┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨て歯ブラシ」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use toothbrushes" │ 12,700┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable toothbrushes" │ 3,650┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable toothbrushes" │ 0┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨てカメラ」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use cameras" │ 39,400┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable cameras" │ 207,000┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable cameras" │ 84┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨てロケット」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use rockets" │ 64┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable rockets" │ 3,150┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable rockets" │ 8,710┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨て部品(消耗部品)」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use parts" │ 95┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable parts" │ 6,990┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable parts" │ 58,900┃ ┗━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┛ ※「検索オプション-検索対象にする言語」 を「英語」に設定してから検索しています。 ※2単語以上のフレーズ検索をするときには、 半角のダブルクオテーションでくくります。 ⇒ ちなみに、、、 アクション物の連続ドラマで、レギュラー陣ではない登場人物が、 その回だけ目立ってるなぁと思っていたら、すぐに殺されちゃう、 そんな役っていますよね? メインキャラたちに迫る死の危険を、 視聴者に知らせるためだけに登場する「犠牲役、やられ役」です。 こんなやられ役のことを「expendable」と表現したりもしますよ。 『スタートレック』(宇宙大作戦、Star Trek)のファンは、 やられ役のことを「redshirt(赤シャツ)」と呼んでいます。 http://bit.ly/aGZ73B のパロディー画像のように、 たいていやられるのは赤いユニフォームを着た乗組員だから。 ※「expendability」=人員の消耗性、使い捨てになる確率 また、「保存するに値しない」という意味にもなります。 http://bit.ly/blNQT6 の激辛酷評ビデオでは、 > The Expendables is expendable ^^^^^^^^^^ とバッサリ。 ⇒ さらにちなみに、「expandable」は「広げることができる」。 ^ 「expendable」と1文字ちがうだけなので、見間違えそう…。 ^ で、「エキスパンダー(expander)」という言葉が連想され、 スタローンらの筋肉隆々な姿が思い浮かぶかもしれませんね。 パッと聞き、『エクスペンダブルズ』という邦題の響きには、 「エキスパンダーで鍛え上げた雄牛たち(ブルズ)」という、 ムキムキドッカ~ンなイメージを日本人に抱かせるのかも…。 やっぱ、凄そうじゃ~ん! ⇒ さらにちなみにちなんで(笑)、 予告編で流れるテーマソングで 発音の練習をしておきましょう! ♪ Every one of us is expendable (2分27秒目) ^^^^^^^^^^https://title-eigo.com/Database/TheExpendables#WatchIt
【ひとこと】 冒頭で紹介した英語電話マニュアルの著者あれっくすさんは、 このムキムキドッカ~ン系のド派手アクション映画が大好き! なはずなので(笑)、彼のメルマガ【映画で学ぼう!英会話】 に、『エクスペンダブルズ』をリクエストしておきますね~! 急に寒くなりましたが、皆さん、よい週末を~!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||