無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
. ☆/★/ 《読んだフリ特集~第3位》 \★\☆ /★/ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ \★\ ★/ ┏━┫ ▼ タ イ ト ル 英 語 ▼ ┣━┓\★ / ┃ ┗━━┳━━━━━━━━━━━━┳━━┛ ┃ \ ┗━━━━┛ ┗━━━━┛ こんにちは、福光潤です♪ ようやく復活、この特集! 暑さ倍増、文学タイトル! 同名ロック曲も熱いです! ▼ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2010/08/02(月)第773号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《読んだフリ特集~第3位》 ……………………………………………………………………… 【邦題】ユリシーズ 【英題】Ulysses 【意味】 [Ulysses] ↓ ユリシーズ(=英雄オデュッセウス) ⇒ ユリシーズ(そのまんまの意味) 【作品】 1922年/アイルランド/本/ 小説、モダニズム、意識の流れ、ダブリン、パロディー 著者:ジェイムズ・ジョイス(James Joyce) 連載:1918年~1920年、アメリカ 出版:1922年、フランス 和訳:1931年~1933年 翻訳者:伊藤整、永松定、辻野久憲(邦題:ユリシイズ) イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第3位 ~2009年3月発表 by 世界本の日(World Book Day)主催団体 ●上記小説の映画化 1967年/イギリス/映画/ヒューマン 監督・脚本:ジョセフ・ストリック(Joseph Strick) 原作:ジェイムズ・ジョイス(James Joyce) 音楽:スタンリー・マイヤーズ(Stanley Myers) 出演:バーバラ・ジェフォード(Barbara Jefford) ミロ・オーシャ(Milo O'Shea) モーリス・ローヴ(Maurice Roeves) アカデミー賞脚色賞ノミネート! ●上記小説にインスパイアされた楽曲 2009年/スコットランド/音楽/ダンス・ロック、ポスト・パンク 作詞・作曲:アレックス・カプラノス(Alex Kapranos) ニック・マッカーシー(Nick McCarthy) 演奏:フランツ・フェルディナンド(Franz Ferdinand) 3rdアルバム『トゥナイト(Tonight: Franz Ferdinand)』 (2009年)からの1stシングル曲 全英チャート最高第20位! ★ 動画+ライヴ動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/Ulysses#WatchIt
【コラム】 ⇒ 本作品は、ホメロスの『オデュッセイア(Odyssey)』 (紀元前8~6世紀頃、ギリシア)のパロディです。 その主人公名「オデュッセウス(Odysseus)」を ラテン語読みすると、「Ulysseus(ウリュッセウス)」、 それを英語化すると、「Ulysses(ユリシーズ)」です。 ~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ⇒ 中世の日本で、このギリシア神話が翻案されたと思しき 説話『百合若大臣』の題名も「ユリ」を含んでいますね。 ^^^^ ^^^^ 日仏合作アニメ『宇宙伝説ユリシーズ31』(1981年)は、 ~~~~~~~~~~ 英題が『Ulysses 31』、仏題が『Ulysse 31』でした。 ~~~~~~~ ↓ http://youtu.be/OjgrX2xtpFg ⇒ 英語の読みも「ユリシーズ」っぽいのですが、 アクセント位置が「リ」に来ているので注意。 ▼ 「Ulysses」の発音・アクセントは「ゆーリすぃーず」。 ~~~~~~~ スコットランド出身バンドのフランツ・フェルディナンドに、 ジョイス作品名からインスパイアされた同名タイトル曲あり。 サビをいっしょに歌うことで、この発音がマスターできます! 下記PVの1分13秒目「Ulysses」をよく聞いてみてください。 │ ~~~~~~~ └→ http://youtu.be/31sZ9xZr_Ew リ / \ ゆ すぃ \ ーず のように、「-ly-」の音を頂点として上昇・下降しています。 また、ハーヴェイ・カイテル主演映画『ユリシーズの瞳』 (1995年、仏・伊・ギリシャ)の英題は『Ulysses' Gaze』。 ~~~~~~~ 下記予告編の12秒目で「Ulysses」の発音をご確認ください。 │ ~~~~~~~ └→ http://youtu.be/DaUEulIEBV8 ⇒ 『ユリシーズ』の中で、オデュッセウスに相当する主人公は、 新聞社勤務の中年男、レオポルド・ブルーム(Leopold Bloom)。 勇者「ユリシーズ」とはかけはなれた名前でビックリですね。 パロディー元の『オデュッセイア』では10年にわたった物語を、 1904年6月16日にダブリンで起こった物語としてギュッと凝縮。 なので、毎年、世界中のジョイス・ファンが、6月16日を、 「ブルームズデイ(Bloomsday)」として祝っています。 「ユリシーズデイ(Ulyssesday)」だったら、 さぞかし発音しにくかったでしょうね。 ⇒ ちなみに、「Ulysses」=「50ドル紙幣」の意味もあるそうです。 米第18代大統領ユリシーズ・グラントの肖像が描かれているから。 ↓ http://bit.ly/9obOix スラングらしいですが、ボクはあまり聞いたことがありません…。 「100ドル紙幣」=「Benjamin (Franklin)」なら聞いた記憶あり。 例: Do you have change for a Benjamin? (100ドル札でお釣りある?) 日本で「1万円札」を「諭吉」と言ったりするのと同じですね。 【ひとこと】 『ユリシーズ』は、まさに読んだフリ・知ったフリの1冊! オデュッセウスの英語名という生半可な知識があったので、 てっきり神話だと思っていたのですが、全然ちがいました。 おもわず英文科テキスト『イギリス文学史』をひもといて、 ちょっと読みふけってしまいました。今読むと面白い(^^;)。 『ユリシーズ』自体も読みたくなってきた、、、 無料で全文読めるし、、、 http://bit.ly/cFD8MC いつか、きっと、死ぬまでに読む、、、と思う(笑)。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
事実やご意見を付け加えたい場合は、コメントを残してね♪
【次号予告】 それでは、“読んだフリ本”の第2位! (フクミツも読んだフリをしたことあり →ヘップバーンの映画は見たことあり) > War and Peace - Leo Tolstoy かなり直訳の邦題ですが、わかりますか? わかったフリをして、次号をお楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||