ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第769号 イーニー・ミーニー (完全版!)

日刊タイトル英語 第769号 イーニー・ミーニー (完全版!)

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 \│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/
 ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─
 /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\


  こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪

  ようやく、イーニー・ミーニーのコラムが完結~!

            ↓



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2010/06/17(木)第769号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      英語圏の遊び歌が由来のラッパー表現
………………………………………………………………………


【邦題】イーニー・ミーニー



【英題】Eenie Meenie



【発音】
    ▼   ▼
    イーにーミーにー

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/EenieMeenie#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Eenie]     [Meenie]
     ↓       ↓
     イー味ー不明  意ーミー不明

  ⇒ どーちー(らーにーしーよーかーな…)

  ⇒ どーれー(にーしーよーかーな…)

  ⇒ ど~れ~にしようかなと、適当に選んでいる様子

  ⇒ 付き合う相手について、とっかえひっかえな様子



【作品】

    2010年/アメリカ、カナダ/音楽/
     R&B、ティーンポップ、ヒップホップ、ダンス
    歌:ショーン・キングストン(Sean Kingston)、
      ジャスティン・ビーバー(Justin Bieber)
    作詞・作曲:Kisean Anderson、Justin Bieber、
      Carlos Battey、Steven Battey、Benny Blanco、
      Marcos Palacios、Ernest Clark
    ショーン・キングストン3rdアルバム『(未定)』収録予定
    ジャスティン・ビーバー2ndアルバム『マイ・ワールド2.0』収録
    全米チャート最高第15位、全英チャート最高第9位!

  ★ PV動画を見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/EenieMeenie#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 子供の頃、こう歌った記憶がありませんか?


      ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃♪どれにしようかな天の神様のいうとおり!┃
      ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


    「どれ」を「どちら」や「だれ」にしても可。


    地域や世代で、バリエーションがありますね。

     →ウィキペディア: http://bit.ly/dpWpo1


    これに相当する英語版も、各種あるようです。

        →Wikipedia: http://bit.ly/99jF7B


    その中で、いちばんメジャーなのは、

    『Eenie Meenie』で始まるコレです。


     v   v   v   v
    ♪Eenie, meenie, minie, moe
     v   v  v   v
     Catch a tiger by the toe
     v  v    v   v
     If he hollers, let him go
     v   v   v   v
     Eenie, meenie, minie, moe

    (※ Eeny, meeny, miny, moe という綴りもあり)


    vのアクセント部分で、人を指していきます。

    そして、最後の「moe」の部分で指された人が、

    鬼になる or 鬼の候補から外れるというルール。

    最後に「おまえの鬼!」付きで発音してみました。

              ↓
    https://title-eigo.com/Database/EenieMeenie#Hirameki



  ⇒ さて、意味はどうなるんでしょうか?

    まず、1&4行目は意味不明の羅列。

    でも、とりあえず訳してみましょう!


    ♪意味~不明~なんだよぅ

     虎は爪先でつかまえろぅ

     吼えたら放してあげよぅ

     意味~不明~なんだよぅ


    2行目の和訳でメジャーなのが、

    「虎の爪先をつかまえろ」です。


    でも、つかまえるのは虎であって、爪先じゃありません(笑)


   ☆「catch (人・動物) by the (体の部位)」

     = 「(人・動物)の(体の部位)をつかんで動作を止める」


    「I caught him by the arm.」
      ~~~~~~   ~~~~~~
     = 「彼の腕をつかんで引き止めた」
           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    「I caught his arm.」
      ~~~~~~
     = 「彼の腕をつかんだ」
           ~~~~~~~~~~


  ⇒ こんな遊び歌を「数え歌」や「鬼選び歌」といいます。

    英語では「counting rhyme」「counting-out rhyme」。

    前者は鬼を選ぶ場合、後者は鬼の候補から外すタイプ。


    「rhyme(ライム)」とは、韻を踏んだ詩のことです。

    ライムなので、普通の歌というよりラップに近い-yo!

    だからヒップホップ調のダンスナンバーにも最適-yo!



  ⇒ ここまでが前置き、というか英語圏での基礎知識です。

    このライムの冒頭の2単語が、今回のお題となります。


    ここで、黒人英語、ラッパー用語、ヒップホップ文化、

    という、なかなか知る機会のない世界を覗いてみます。

    では、『Eenie Meenie』の歌詞に注目してみましょう。



  ⇒ 何度も繰り返されるサビ部分は、こちら。


    ♪歌詞引用

     Shawty is a eenie meenie miny moe lova

     彼女は イーニーミーニーなやっちゃでぇ (関西弁訳:福光潤)


   ※「shawty」:ガールフレンド、魅力的な女の子、仲間

          (「おちびさん(shorty)」から派生)

     ・Urban Dictionary → http://bit.ly/cBwSDQ


   ※「a」:うしろに「イ音」で始まる「eenie」があるので、

       本来「an」となるべきところ、ルール無視して発音!


   ※「lova」:恋している人(「lover」が訛った言い方)


   ※「eenie meenie miny moe」:正しくは「eenie-meenie-miny-moe」

       全体で、「lova」を説明しているフレーズ(形●詞)。

     ・Urban Dictionary → http://bit.ly/91jV6O


    歌詞をザッと読むと、「a eenie-meenie-miny-moe lova」は、

    クラブで相手をとっかえひっかえ踊る女の子を指しています!



  ⇒ 途中のラップ部分は、こんな替え歌!


    ♪歌詞引用

     Eenie meenie miney moe

     Catch a bad chick by her toe
         ~~~~~~~~~
     If she holla (if, if, if she holla) let her go
         ~~~~~

   ※「chick」:若い女の子を指すスラング(男が使う言葉)


   ※「holla」:大声を出す or 異性に言い寄る or またね!と言う

      (元の歌詞の「holler(吼える)」が訛った言い方)

     ・Urban Dictionary → http://bit.ly/b04HSk



  ⇒ 身近な話題になりますが、書店の英語学習書コーナーにいくと、

    はじめは、棚一面の素敵な本たちに囲まれてモチベーションUP↑

    パラパラすると、知らない英語が目に入りモチベーションDOWN↓

    そんなときは、あふれる英語本の中からこう選んでしまいます。


    ♪Eenie, meenie, minie, moe

     Catch a teacher by the toe
         ~~~~~~~
     If he hollers, let him go

     Eenie, meenie, minie, moe


    すると、こう言われちゃいそうですね。
     │
     └→ You're a eenie-meenie-miny-moe learna (=learner)!

        とっかえひっかえ英語の本をよう買うやっちゃな!

                   ・

                   ・

                   ・

                   ・

                   ・

                 (自戒)

                  (笑)



【ひとこと】

    ちょこっと、お役立ち書籍+参考サイトをご紹介しておきますね♪


   ◆西森マリーさんの『この英語、ネイティヴにはジョーシキです!』
     └→ http://amzn.to/age4pm

    は、今回のお題のような遊び歌などが解説されていて、便利ですよ!

    童話、言葉遊び、マザーグース、シェイクスピア、神話、聖書など、

    英語のウラの意味を読みとるのに不可欠なトリビアが満載なのです。


   ◆『映画・ドラマが楽しめる ネイティブがよく使う英語スラング』
     └→ http://amzn.to/bTnIeo

    こちらも、日常の常識スラングを知るのに、とても重宝しています。

    危険度が★の個数で表されていて、会話例文もフレーズごとに収録。


   ◆それでもスラングは日々増殖し続けるので、下記サイトもチェック!

    Urban Dictionary → http://www.urbandictionary.com/


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪

         (コラム末尾に秘密の補足記事あり!)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ