無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2010/06/15(火)第767号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 ……………………………………………………………………… 【邦題】千と千尋の神隠し 【英題】Spirited Away 【発音】 ▼ ▽ すピrぃてぃだウェい (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/SpiritedAway#Hatsuon
【意味】 [Spirit-] [-ed] [Away] ↓ ↓ ↓ こっそりと ~されて 離れた場所へ つれていく + 精霊 ⇒ 霊的な力によって連れ去られて 【作品】 2001年/日本/映画/アニメ、ファンタジー、家族 原作・監督:宮崎駿(Hayao Miyazaki) 出演:柊瑠美(Rumi Hiiragi) 入野自由(Miyu Irino) 夏木マリ(Mari Natsuki) 沢口靖子(Yasuko Sawaguchi) 我修院達也(Tatsuya Gashuin) 菅原文太(Bunta Sugawara) アカデミー賞長編アニメ賞、日本アカデミー賞作品賞を受賞! ★ 予告編動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/SpiritedAway#WatchIt
【コラム】 ⇒ 人や物が忽然と姿を消し、その理由も不明なら、 「神隠しにあった」などと、日本語で言います。 もともと日本語の「神隠し」というフレーズは、 主に“子供”が、突然、行方不明になることで、 神さまや天狗などによるものと考えられました。 「○が神隠しにあった」を、英語にしてみると、 説明的に「○ has mysteriously disappeared.」、 大袈裟に「○ has vanished into thin air.」、そして、 慣用的に「○ has been spirited away.」という具合です。 ~~~~~~~~~~~~~ ⇒ 「フロンティア・スピリット(開拓者精神)」など、 「spirit」は「精神」という訳語でおなじみですが、 幽霊や精霊や神などの“霊的な存在”も意味します。 その「spirit」が何をしでかすか分からない状態で、 「away」という単語を、そっと近づけてみましょう。 “その場から離す”というイメージが、加わります。 フレーズ「take away(人を連れ去る)」のように、 「spirit away」=「霊的な存在が、人を連れ去る」 てな感じです。 連れ去られた側から考えると、 「spirited away」=「霊的な存在に連れ去られる」 =「神隠しにあう」 となりますね。 ⇒ 「神隠し」=「Spirited Away」なら、 邦題の残り「千と千尋の」は、どこへ? 英訳時に、“神隠し”にあったのかな? 英語版予告編にヒントが隠れています! ★ 予告編ビデオ ⇒ 2分18秒目あたりのナレーション→ https://title-eigo.com/Database/SpiritedAway#WatchIt
"Prepare to be spirited away!" (神隠しにあう準備を!) ハヤーオ・ミヤザーキのアニメにゾッコンなアメリカ人にも、 「spirited away」体験をさせたくて、「千と千尋」を神隠し! ⇒ ちなみに、アメリカでの興行収入は、 同時期のディズニー映画にくらべて、 30分の1程度にすぎなかったとか…。 29 out of 30 must have been spirited away! 30人中29人は神隠しにあったんです、きっと!(笑) 【ひとこと】 くら寿司で、2回当たり! うち1つは大当たり入り! (特性ノート+色鉛筆) 雨でも我が家はハッピー!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||