ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第753号☆聖書~って、もともと何語の本?

日刊タイトル英語 第753号☆聖書~って、もともと何語の本?

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 ☆/★/     《読んだフリ特集~第4位》    \★\☆
 /★/  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ \★\
 ★/ ┏━┫  ▼ タ イ ト ル 英 語 ▼  ┣━┓\★
 /  ┃ ┗━━┳━━━━━━━━━━━━┳━━┛ ┃ \
    ┗━━━━┛            ┗━━━━┛

        おひさしぶりです、福光潤です~♪


        聖書だけに

           清書を

            何度も

              重ねていました(^^;)


        読んだフリ特集って何?って方は、

        こちらを→ http://bit.ly/72hBFr


        では、聖なるベルの音を聞きつつ、

          メルマガ本文スタート~!

               ↓



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2009/12/24(木)第753号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       《読んだフリ特集~第4位》
………………………………………………………………………


【邦題】聖書



【英題】Bible

 別名:Holy Bible



【意味】

    ([Holy]) [Bible]
      ↓    ↓
      神聖な バイブル

  ⇒ 聖書(キリスト教の正典)



【作品】

    約3500年前~/イスラエル~地中海諸国/
     本/律法、預言、歴史、詩、文学
    著者:宗教家、学者、農家、漁師、医者、政治家など約40名


    英訳:1604年~1611年(シェイクスピア作品の時代)
    翻訳を命令した人:英国王ジェームズ1世(James I)
     └→ 欽定訳(Authorized Version)

    和訳:1987年
    翻訳者:共同訳聖書実行委員会(聖書学者100余名)
     └→ 『聖書 新共同訳』(日本聖書協会)

    イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第8位
     ~2009年3月発表
        by 世界本の日(World Book Day)主催団体

  ★ 関連動画を見る? 1分でわかる聖書の歌です(笑)
     └→ https://title-eigo.com/Database/Bible#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 「ハジマリニカシコイモノゴザル」

    この浪曲っぽい文は、天保8年(1837年)、

    聖書がはじめて和訳されたときの冒頭文!


    もっと続きを読んでみたいところですが、

    世界に16冊しか現存していないとのこと。


    ザンネン、アキラメルシカナイデゴザル!

    タイトルエイゴノハナシニイクデゴザル!



  ⇒ キリスト教の正典としての「聖書」は、

    英語で「the Bible」と表記します。

    本のタイトルだからといって、

    引用符(" ")を付けたり、

    斜字体にしたりしません。


    例:「as old as the Bible」⇒「とても古い」


    この「bible」という英単語の由来は、

    ギリシア語の「ビブリア(biblia、書物の複数形)」です。



  ⇒ じゃあ、聖書ってギリシア語で書かれたのかな?


         半分ノー、半分イエス!


    39巻からなる旧約聖書(the Old Testament)は、

    ヘブライ語(アラム語も少々)で書かれており、

    27巻からなる新約聖書(the New Testament)は、

    ギリシア語で書かれました!



  ⇒ 「聖書の引用文句」という意味では、

    「a biblical quotation」というふうに、

    「bible(バいぼー)」→「biblical(ビぶりこー)」

    の形を使います。

    「bible」から「聖書」が思い浮かぶように、

    「biblical」⇒「聖書の」と思い浮かぶようにしておきましょう。



  ⇒ 日本語では「聖書」だけでなく、

    カタカナで「バイブル」ともいいます。

    「~のバイブル」で「~の必読書」を指しますね。


    この一般的な書物を指す表現は、

    英語でも小文字はじまり「bible」にして使います。
                ~~~~~

    例:"Translators Rule!" is the Title-Eigoists' bible.
                            ~~~~~
      『翻訳者はウソをつく!』はタイトル英語イストの必読書です。
                             ~~~~~~

    はい、どさくさにまぎれて、誰かが自著の宣伝しています(笑)。

    ちなみに、113~114ページに、聖書の翻訳トリビアがありますよ。
     └→ http://eigo.in/Hon

        なか見!検索で「113」を検索すれば、立ち読みできます!



  ⇒ 聖書、シェイクスピア、マザーグースの3つは、

    英語文化理解には、欠かせないといわれます。

    これらの引用やパロディーは、

    新聞の見出しから映画の台詞まで、

    ありとあらゆるところに顔を出します。

    ということで、英語学習者のみなさんには、

    入門書を読む(できれば原典を読む)のをお勧めしておますね!


    このメルマガでは、聖書全般の知識にまで触れていませんので、

    興味ある方は、ウィキペディアの日英を比べてみてください~!

    日本語: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9B%B8

    英語 : http://en.wikipedia.org/wiki/Bible



【ひとこと】

    今年3月からの“読んだフリ本”の特集。

    どうやら難所(難書)を越えたようです(^^;)


    今夜はサンタさんの来る日でもあるので、

    聖書のタイトル英語はピッタリでしたね♪



【次号予告】

    それでは、“読んだフリ本”の第3位!

    (フクミツも知ったフリをしたことあり)


    > Ulysses - James Joyce


    この英題、読めますか?

    邦題も、そのままですよ。

    百合シリーズ? ちょっと違います(笑)

    わかったフリをして、次号をお楽しみに!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪

    事実やご意見を付け加えたい場合は、コメントを残してね♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ