ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第751号 ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで

日刊タイトル英語 第751号 ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 ☆/★/     《読んだフリ特集~第6位》    \★\☆
 /★/  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ \★\
 ★/ ┏━┫  ▼ タ イ ト ル 英 語 ▼  ┣━┓\★
 /  ┃ ┗━━┳━━━━━━━━━━━━┳━━┛ ┃ \
    ┗━━━━┛            ┗━━━━┛

        おはようございます、福光潤です♪


      > あれ: ピコピコ ハンマー :いの <

       > ( --)_中☆( >_<) ピコンッ! <

        > http://eigo.in/nativeru <


              ↑

        宇宙で何か語るには、やっぱ英語!

        ということで、いってみましょう!

              ↓



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2009/06/18(木)第751号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       《読んだフリ特集~第6位》
………………………………………………………………………


【邦題】ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで



【英題】A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes



【意味】

    [A]  [Brief] [History] [of] [Time] [:]
     ↓  ↓    ↓     ↓  ↓   ↓
     ある 簡潔な  歴史    ~の 時間 (副題に続く)

    [From] [the]  [Big]  [Bang] [to]  [Black] [Holes]
     ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓
     ~から 特定の 大きな ドカン ~まで 黒い  穴たち
     │   │   │   │   │   │   │
     │   └――┬┴―――┘   │   └――┬┘
     │      ↓        │      ↓
     │    ビッグバン      │   ブラックホール
     │      │        │      │
     └┬―――――┘        └―――――┬┘
      └→ ビッグバンから ブラックホールまで ←┘
     
  ⇒ 時間略史―ビッグバンからブラックホールまで



【作品】

    1988年/イギリス/本/科学読み物、宇宙論
    著者:スティーヴン・ホーキング(Stephen Hawking)
    翻訳者:林一

    イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第6位
     ~2009年3月発表
        by 世界本の日(World Book Day)主催団体

    1991年/イギリス、日本、アメリカ/
        TV映画/ドキュメンタリー、伝記
    出演:スティーヴン・ホーキング本人+家族・友人・知人

  ★ 関連ビデオを見る? ホーキング博士、若いッス!
     └→ https://title-eigo.com/Database/ABriefHistoryOfTime#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 上の【意味】欄を入力するのに、疲れました(笑)

    タイトル+副題の構造は、そちらにゆずるとして、

    ここでは、事物を表す4単語の前後を見てみよう!



  (1)「a history」=「歴史」
     ~

    「歴史」って、目に見えないモノですが、「a」があるので、

    AからBまで(from A to B)という境界で区切られたイメージ。

    ビッグバン(宇宙の誕生)からブラックホール(星の臨終)まで。


    タイトル英語内では、「歴史書」といった区切りも感じられます。


    『A History of Title-Eigo』なら、『タイトル英語の歴史』で、

    2004年9月13日の創刊から現在までの歴史が「a」でくくられます。


    もし「a」がなくて裸であれば、区切りは気にしません。

   > History repeats itself.  【ことわざ】歴史は繰り返す。

    どこからどこまでとは言えない・・・とにかくグルグル。



  (2)「time」=「時間」


    こちらは、「a」をかぶっていなくて、裸状態。

    境界線のはっきりしない概念ということです。

   > Time is money.  【ことわざ】時は金なり。


    そんな「time」が「a history of」と出会い、

    スタート地点とゴール地点が与えられました。

    よーい、ドン!



  (3)「the big bang」=「ビッグバン」
     ^^^

    スタート地点は、「宇宙の誕生」を意味する「ビッグバン」。


    この理論では、宇宙の物質すべてが密集した初期の存在が、

    よくわからん引き金で爆発し、時間が流れ始めるとともに、

    宇宙空間も膨張しはじめた、と説明されていると思います。


    ドラえもんとスタートレック仕込みの天文学知識ですので、

    間違っているかもしれませんが…。


    「the」という帽子をかぶった「ビッグバン」は、宇宙で、

    時間の歴史上、どこを見てもこの1点しかございません!

    「ビッグバン」の類似品やコピー製品にご注意を!(笑)



  (4)「black holes」=「ブラックホール」
          ~

    ゴール地点の単語は、頭に何もかぶらず、お尻に「-s」!

    そんな「ブラックホールズ」は、あちこちに存在します。
               ~~
    恒星が成長を終え、お迎えを待つのみの超高密度な天体。


    宇宙●の生誕は1ヶ所で起こりましたが、

    恒星○たちは、ばらばらに死を迎えます。

           →
            ○死
           /
     「the」誕生●─○死 「-s」
           \
            ○死
           →

    墓穴○がいっぱいだから、お尻に「-s」。
    (ボケツ)        (オケツ)


    ちなみに、男性下着の「ブリーフ」は、

    案の定、「briefs」で、お尻に「-s」。
            ~
    (「trousers」「pants」と同じ発想)
          ~    ~


  ⇒ よくよく考えてみると、歴史って、

    何かについて、時間軸でまとめたものでしょ?


    『A Brief History of Time』だと、その何かが「時間」。

    時間を時間軸でまとめたところが、タイトルを面白くしています!


    でも、日本では、『ホーキング、宇宙を語る』という邦題で正解!

    直訳だったら、確実に another history of book sales でしたね。



  ⇒ ちなみに、ホーキング博士は、スター・トレックのファン?!


    米ドラマ『新スタートレック』の第6シーズン最終話、

    『ボーグ変質の謎~パート1~(Descent, Part I)』

    の冒頭シーンに出演していますよ~!


    アンドロイドのデータが、ホーキング博士や、

    ニュートン、アインシュタインらとポーカー!

    さて、誰が勝つでしょうか?



【ひとこと】

   ☆英語圏のネットメディアは、熱く語る!

    「twitter」で最もホットな話題 ↓
     http://twitter.com/#search?q=%23iranelection

    世界中がイラン情勢の論客ですね!


   ☆日本語圏の「twitter」も、熱く語る!
     http://buzztter.com/ja

     > あいぽんうpでーと中!
     (訳→ iPhone アップデート中!)

     > 落雷でお台場のガンダムに落雷、炎上?


   ☆英語でも、日本語でも、熱い話題、

    すなわち、ホットなトピックには、

    言いたいことが言えるようになりたいですね!


    いのさんがあれさんに、ピコピコハンマーで、

    ぶっ叩かれながら、英会話のモヤモヤを晴らしてくださいました!


    >  細かいようですが、これは…  <

     > ( --)_中☆( >_<) ピコンッ! <

      > http://eigo.in/nativeru <

       > SPECIAL ↑ 今夜まで <


    ボクも繰り返し、読んで、聞いて、笑って、

    twitter でアウトプット練習していますよ!



【次号予告】

    それでは、“読んだフリ本”の第5位!

    (フクミツも知ったフリをしたことあり)


    > Madame Bovary - Gustave Flaubert


    そうです、あの本です。

    わかったフリをして、次号をお楽しみに!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪

    事実やご意見を付け加えたい場合は、コメントを残してね♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ