ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第744号 ダークナイト+バットマンはかっこいい!

日刊タイトル英語 第744号 ダークナイト+バットマンはかっこいい!

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 \│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/
 ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─
 /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\


  こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪

  花粉対策グッズは、いろいろと試してきましたが、

  最近わかった超効果的な対策は……耳鼻科に行く。

      はい、コレが一番でした(笑)


  では、鼻づまり声が解消された発音音声とともに、

     『ダークナイト』本編、スタート!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2009/03/17(火)第744号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       闇夜に姿をかくす闇の騎士!
………………………………………………………………………


【邦題】ダークナイト



【英題】The Dark Knight



【発音】
      ▼   ▼
    £ぁダーrくナいとぅ

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/TheDarkKnight#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [The]    [Dark]    [Knight]
     ↓     ↓      ↓
     ある特定の 暗い、闇の  騎士

  ⇒ “闇の騎士”(=バットマンの別名)



【作品】

    2008年/アメリカ/映画/
    アメコミ実写、スーパーヒーロー、犯罪、アクション
    映画版バットマン新シリーズ第2作

    監督:クリストファー・ノーラン(Christopher Nolan)
    キャラクター:ボブ・ケイン(Bob Kane)
    音楽:ジェームズ・ニュートン・ハワード(James Newton Howard)
       ハンス・ジマー(Hans Zimmer)

    出演:クリスチャン・ベイル(Christian Bale)
       ヒース・レジャー(Heath Ledger)
       マイケル・ケイン(Michael Caine)
       ゲイリー・オールドマン(Gary Oldman)
       アーロン・エッカート(Aaron Eckhart)
       モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)
       マギー・ギレンホール(Maggie Gyllenhaal)
       キリアン・マーフィ(Cillian Murphy)

    アカデミー賞8部門ノミネート、2部門受賞!
    スコア(音楽)は、グラミー賞を受賞!

  ★ 予告編ビデオを見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/TheDarkKnight#WatchIt



【コラム】

  ⇒ 日本人なら、『ダークナイト』という邦題から、

    「dark night(暗い夜)」が、思い浮かびます…


          よね?

          思い浮かばナイトね?

            (^-^;ごーいん)


    黒いスーツのバットマンには「闇夜」が似合う!
          (Batman)

    しかしながら、ところが、でも、バット(but)!


    「バットマンって何者?」に答えてくれるのが、

    この「The Dark Knight(闇の騎士)」なんです!


    §台詞引用(ラストシーンで、ゴードン警部補が息子に対して)

     He's a silent guardian, a watchful protector. A dark knight.
                             ~~~~~~~~~~~
     彼は、いつも監視の目を光らせてくれている、寡黙な守り神だよ。

     そう、闇の騎士なのさ。        (蝙蝠飛訳:福光潤)
        ~~~~~~~~


  ⇒ ちなみに、「騎士」=「knight」のアタマの「kn-」は、


           「kn-」=「くぬ」×


              じゃなくて、


           「kn-」=「な行」○


             の音で読みます。


               すると、


    「騎士」=「knight」=「ナイト」=「night」=「夜」


    というイコール関係が、発音面では、成り立ってしまい、

    「knight」と「night」って、親戚関係にあるのかなぁ?

    と思いがちですが、いいえ、語源も意味も全く違います!


            それはそうと…


    大躍進中の英語学習SNSサイト「iKnow!(アイノウ)」は、

    「愛・苦悩」と誤読する初心者ユーザが続出したためか、

    今月、サービス名称を「smart.fm」に変更したそうです!

    いや、誤読云々は、こじつけのウソでした、スミマセン。

    「smart.fm」への変更は、確実な情報ですのでご安心を。

    ( └→ http://smart.fm/ )


            脱線ついでに…


    「knight」「know」にあるような、発音しない「k-」は、

    「silent letter(寡黙な文字)」と呼ばれていますが、

    スペルと発音の不一致って、血塗られた侵略の名残…。


      ウォーーッ、カキーン、ドサッ、パッカパッカ

      カチャーン、カキーン、ブスッ、パッカパッカ

          (ノルマン人の侵略シーン)


    英語史の暗黒時代に、「k-」(=苦)を克服した後、

    ブリテン島に、静かな夜(silent night)が訪れ、

    騎士たちは、剣や兜の金属音をかき消すために、

    「k-」の音を「…(無音)」にしましたとさ。

    (最後の方は、こじつけのフィクション…)



  ⇒ 「闇の騎士」という表現は、映画のラストに出てきますが、

    逆に、「光の騎士」というフレーズが、途中で登場します。


    英語音声は、「ホワイトナイト(white knight)」でした。

    日本人なら、「white night(白夜)」が思い浮かびます…


          よね?

          思い浮かばナイトね?

            (^-^;しつこい)


    「white knight」を辞書で引くと、こんな意味があります。


     1. 伝説上の勇者

     2. 政治改革者、(比ゆ的に)救世主

     3. 自社を買収の危機から救ってくれる第3企業


    日本語では、「白い騎士」。

    ん?

    なんか変?


    白人種だから「白い」のではなく、ヨロイとカブトが「白い」んです。

    でも、大河ドラマとか見ていても、白い甲冑に身を包むサムライって、

    あんまり見ないよねー、だから日本人ウケ狙うために、おもいきって、

    「白馬の騎士」って訳しちゃおうかぁ、という翻訳者もいるようです。

    直訳の「knight on a white horse」も同じような意味なので、OK。


    ただし、最近の経済用語としては、上記「3.」の意味なら、

    「ホワイトナイト」とカタカナ語で訳すことが多いですね。

    一般誌では、まだまだ注釈付きの場合が多いですけど(笑)


    このホワイトナイトは友好的ですが、悪意をもっていたら、

    「black knight(ブラックナイト)」と呼ばれるそうです。


    この映画では、「2.」の意味で、ハービー・デント検事が、

    「Gotham's White Knight(ゴッサムシティの白騎士)」

    と呼ばれていました(字幕or吹替の日本語は忘れました)。

    次期市長選に立候補して、悪と正面対決する構えなんです。


    これに対して、バットマンは、裏社会の隅々に手をまわし、

    闇の悪者を闇の中で始末するも、市民の理解は得られない、

    そんな犯罪撲滅を独力で遂行する自警団のような存在です。


    つまりは、A dark knight.


    人呼んで、The Dark Knight.



  ⇒ 手元の辞書をかたっぱしから調べましたが、

    「white knight」と「black knight」は載っているのに、

    「dark knight」は。。。載っていませんでした。


    やはり!


    闇の騎士らしく、身を隠しているんですよ、きっと!



【ひとこと】

    「バットマン」を、日本のコミックヒーローに翻訳すれば、

    「デビルマン」あたりでしょうか。。。

    味方なのか敵なのか、微妙な立場ということで。

    あと、「ガンダム」は白い甲冑姿に見えますが、

    「white knight」でしょうか? (笑)


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ