ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第728号 老人と海 ~「the」の関西弁メッセージ!?

日刊タイトル英語 第728号 老人と海 ~「the」の関西弁メッセージ!?

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 \│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/
 ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─
 /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\


  こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪

  ふだんは、日英翻訳の仕事を主にやっています。

  意気込みは、遠洋にこぎ出でる漁師さながら。

  意識の荒波で、活きた訳語を網にかけます。

  1件始めると、何日も帰れないのはザラ。

  体は自宅のPC前ですが、心は海の彼方。

  そう、翻訳者=《言葉の漁師》です!

  なワケで、本日のタイトル英語は、

  世界一有名な漁師を描いた文学!

  いってみよー! ザッパ~ン!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2008/10/10(金)第728号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
「the」様より、関西弁のメッセージをいただきました!?
………………………………………………………………………


【邦題】老人と海



【英題】The Old Man and the Sea



【発音】
      ▼      ▼     ▼
    £ぃオぅ(どぅ)メァんなん£スィー

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)
    (「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間)
    (「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/TheOldManAndTheSea#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [The Old Man] [and] [the Sea]
     ↓       ↓   ↓
     主人公の老人  と   舞台となる海

  ⇒ 老人と海(そのまま!)

  ⇒ 老漁師サンチャゴが、メキシコ湾で巨大なマカジキと対決!

  ⇒ 海に出てから、1匹も捕れない日々が続き、85日目の正午、

    ようやく餌に食いついたのは、生涯最大のマカジキだった!

    巨大マカジキを仕留めたあとの帰路で、サメの攻撃に遭い、

    しまいには頭と尻尾の骨だけを引っぱって、港に帰り着く。

    海岸にいる観光客たちには想像しえない、老人と海の物語!



【作品】

    1952年/アメリカ/本/小説、海洋、対決、孤独
    著者:アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)
    翻訳:福田恒存
    1953年、ピュリッツァー賞(Pulitzer Prize)を受賞!
    1954年、ノーベル賞(Nobel Prize)を受賞!

    1958年/アメリカ/映画/ヒューマン
    監督:ジョン・スタージェス(John Sturges)
    原作:アーネスト・ヘミングウェイ
    出演:スペンサー・トレイシー(Spencer Tracy)

  ★ 予告編/ミュージック/関連ビデオを見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/TheOldManAndTheSea#WatchIt



【コラム】

  ⇒ この「the」付きの「old man」は、

    キューバ人老漁師を指しています。

    名は「サンチャゴ(Santiago)」。


    いっぽう「the」付きの「sea」は、

    キューバ沖合のメキシコ湾みたい。


    ここで、「the」のお話。


    初登場のときに「a/an」をつけて、

    2回目以降には「the」をつけるというルール。

    なつかしいですね。


    このルールは間違ってはいませんが、

    部分的な考え方でしかありませんよ。


    それなら、続編の作品でないかぎり、

    タイトルに「the」を入れちゃダメ?

    ということになりかねませんからね。


    実は、「the」は、こんなメッセージを発しています。


     > まわりをよう見てみぃや!

     > オレの後ろにおるやつが、

     > 何を指したがってんのか、

     > ちゃんとわかるはずやで!


    つまり、「old man」も、「sea」も、

    これから読む作品の中に登場するで!

    という意味で「the」がついています。


    このメッセージが、「the」のいちばん言いたいことです。

    「the」が出てきたら、無意識に対象が把握できるように、

    でなければ、意識的にまわりを見まわすようにしましょう!



  ⇒ オトコどうしの会話で、

    「Hey, old man!」のように呼びかけると、

    「おい、おまえか!」といった親しみ表現になります。


    「old」は、「年齢を重ねた」なら「年老いた」であり、

    「付き合い年数を重ねた」なら「親しみのある」です。


    どちらも、年輪を重ねた人生の味わいが感じられます。



  ⇒ サンチャゴが戦う相手は、巨大なマカジキ(marlin)です。

    メカジキを意味するタイトル英語『ソードフィッシュ』で、

    少し触れていますので、参照してください。
     └→ https://title-eigo.com/Database/Swordfish



  ⇒ ちょっと似ている有名な英文をご紹介します。


     > The old man the boat.


    この英文の意味は、わかりますか?


    英文読解力アップしたい方は、ぜひチャレンジ!


    答え+英文法を使った解説+重要メッセージを、

    下記サイトの、このあたりに、書いておきます。
     └→ https://title-eigo.com/Database/TheOldManAndTheSea



【ひとこと】

    きのうから目がかゆくて、充血していたので、

    眼科にいくと、また花粉症の季節だとのこと!

    なんとキク系でした!

    目薬もらいましたが、

    よく効く系でしたよ!


    では、よい3連休を!

    Have a nice weekend!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



     (学生のころ、“薄いから”という理由で読みました ^^;)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ