ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第685号 ライアー ライアー

日刊タイトル英語 第685号 ライアー ライアー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

今年のエイプリルフール大賞は、

まぐまぐ!×あれっくすさんに決定!!!


『袋麺代行サービス』 まぐまぐ公式レポート
 └→  (公開終了にともないURL削除)


『袋麺代行サービス』 あれっくすさんによる裏レポート
 └→ http://blog.eigonomori.com/2008/04/aprilfool.php


袋ラーメンのトッピングに“キ○ビア”ですか!?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2008/04/04(金)第685号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
   同じ単語の繰り返し……ん? なにか臭うぞ?
………………………………………………………………………


【邦題】ライアー ライアー



【英題】Liar Liar



【発音】
    ▼   ▼
    ラいえrラいえr

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/LiarLiar

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Liar]  [Liar]
     ↓    ↓
     うそつき うそつき

  ⇒ うそつき、うそつき(、ズボンが火事だ!)



【作品】

    1997年/アメリカ/映画/コメディ、ファンタジー
    監督:トム・シャドヤック(Tom Shadyac)
    出演:ジム・キャリー(Jim Carrey)
       モーラ・ティアニー(Maura Tierney)
       ジェニファー・ティリー(Jennifer Tilly)
       ケイリー・エルウィズ(Cary Elwes)



【コラム】

  ⇒ ジム・キャリー演じる主人公のフレッチャーは、

    どんな裁判も、巧みなウソで勝ってしまう敏腕(?)弁護士。

    あまり相手にしてもらえない息子が、誕生日に願い事をして、

    パパ=フレッチャーを、ウソがつけない体に変身させちゃう、

    といったコメディ。



  ⇒ 「liar」は「ウソ(lie)をつく人」のこと。


    「~する人」は、「-er」だけでなく、

    「beggar(物乞い)」など、「-ar」もあります。



  ⇒ ところで、タイトル英語には、

    元の英語はもう少し長いのに、

    一部が削られてしまっている、

    中途半端なものがありますね。


    それが、子供の言葉遊びに由来している場合など、

    日本人学習者には、なかなか見抜けないクセモノ。



  ⇒ まずは、ウソつきの話なら、「Liar」だけでもいいのに、

    なんで、「Liar Liar」と、同じ単語を連発する必要が?

    って、疑問を持つことからスタート。


    でも、そんじょそこらの辞書には、

    言葉遊びまで載せてくれていないようです。


    せいぜい、このことわざぐらいじゃないでしょうか。


      Show me a liar, and I will show you a thief.

      うそつきは泥棒の始まり。


    そこで、ネット検索してみたり、

    英語学習書籍にあたってみたり、

    ラジオ講座で待ち受けてみたり、

    ネイティブの友人がいるならば、

    チロルチョコでも渡しながら教えてもらったり…。



  ⇒ フクミツも、何か臭うぞ、と思いながらも、

    2年前に、当メルマガで、このタイトルを、

    あたりさわりなく(笑)配信したのですが、

    それ以来、ずっと気になっていました。


    すると、『翻訳者はウソをつく!』の執筆時に参照した、

    『この英語、ネイティヴにはジョーシキです!』

    (西森マリー著;ジャパンタイムズ;2004年)

    に、載っていました!(48ページ)


      Liar liar, pants on fire!

      嘘つき、嘘つき、ズボンが火事だ!


    ウソをついたヤツを、なじるようなときに、

    子どもたちがよく使うフレーズだそうです。


    映画『ライアー ライアー』の

    タイトル英語と結びつけて、

    ぜひ覚えておきましょう!



【ひとこと】

    『この英語、ネイティヴにはジョーシキです!』
     https://amzn.to/2u9Nff3

    は、かなりオススメ◎です。


    童話、言葉遊び、マザーグース、シェイクスピア、神話、聖書など、

    英語のウラの意味を読みとるのに不可欠なトリビアが満載です。


    これまで配信してきたタイトル英語の中にも、

    あらたにウラの意味が見つかったものがあります。


    ただし、これでもか!というほど、

    ブッシュ批判にあふれているので、

    ブッシュさん大好きな方は、読んじゃダメ!(笑)


    あと、オバマさんかクリントンさんに交代したら、

    そんなブッシュ批判も、冷めた感じになりそうで、

    お熱いうちに召し上がれ、という感じの文体です。

    もちろん、記載されている英語常識は保存版です!


    送料無料まであと30円でお困りの方は、

    『翻訳者はライアー ライアー!』(笑)もあわせてどうぞ!
      └→ http://eigo.in/Hon


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ