無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2007/10/18(木)第658号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 外へ動く…って? ……………………………………………………………………… 【邦題】ムーヴィン・アウト 【英題】Movin' Out (Anthony's Song) 【発音】 ▼ ▼ ▼ ▽ ムーvぃナうとぅ ェアんθぉにーずソーん(ぐ) (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「vぃ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぃ」) (「θぉ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「そ」と「ふぉ」の間) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/MovinOutAnthonysSong#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Movin'] [Out] ([Anthony's] [Song]) ↓ ↓ ↓ ↓ 動く(Moving) 外へ アンソニーの 歌 │ │ └┬――――――┘ └→ 立ち去る、引っ越す ⇒ 立ち去るところ、引っ越すところ (アンソニーの歌) ⇒ 出世のために、こんな都会で、きゅうきゅう言うのはゴメンだ。 俺なら、出てくぜ! (アンソニーへの歌) 【作品】 1977年/アメリカ/音楽/ロック、ポップス、シンガーソングライター 作詞・作曲・歌・演奏:ビリー・ジョエル(Billy Joel) アルバム『ストレンジャー(The Stranger)』からの2ndシングル曲 全米チャート最高第17位、全英チャート最高第35位! ミュージカル: 2002年/アメリカ/ブロードウェイ、ジュークボックス・ミュージカル 振付:トワイラ・サープ(Twyla Tharp) 作曲:ビリー・ジョエル 編曲:スチュアート・マリーナ(Stuart Malina) 2003年、トニー賞の最優秀編曲賞と最優秀振付賞を受賞! 【コラム】 ⇒ ニューヨーク。 アメリカン・ドリームにむかって、 がむしゃらに働く移民たちのポートレート。 イタリア系のアンソニー君は、食料雑貨屋の店員。 帰宅すると、玄関にママ・レオーネからの伝言メモが。 ♪歌詞引用 "Sonny, move out to the country" “息子よ 田舎へお帰り” (歌詞対訳より) と。 ん? なんかヘンやな~。 「the country」=「田舎」 ですが、都市部に対しての田舎であって、 ふるさとを意味する田舎じゃないですよ。 母の言葉に「田舎」と出てくるもんだから、 イコール実家となり、「お帰り」と意訳した模様。 その内容なら、「"Sonny, come home"」となるところ。 ここには、タイトル英語「move out」があります。 今の場所を立ち去り、別の場所へ引っ越すイメージ。 まずは、「(都会の)外へ動け」=「move out」と、 説得しようとしているのです。 ♪歌詞引用 "Sonny, move out to the country" “息子よ 田舎に越しなさい” (直訳:福光潤) そして、これがすなわち、帰ってきなさい、 というニュアンスにとれれば、よいのでは? ⇒ 今度は、サビのタイトル英語までの歌詞の流れです。 汗水たらして、いくらお金を稼いだって、 家を買う前に、心臓発作で倒れたらどうする? 高級車を手に入れても、体を痛めたらバンパー磨きで満足か? 70年代アメリカの都会で働くブルーカラーたちの、 あくせく働く姿へ、疑問を投げかけています。 そして、家や高級車が、出世のしるしならば、 あんた(=アンソニー)のママの言うとおり、 のんびりとした田舎へ、引っ越すつもりだぜ。 ♪歌詞引用 It seems such a waste of time If that's what it's all about If that's movin' up then I'm movin' out そんなの時間の無駄というものさ もし それがすべてならね それが出世だというなら 僕がゴメンだね (歌詞対訳より) お~、こんどの意訳は、うまく決まっていますねー。 「movin' up」 より 「movin' out」 ┌┐┌┐ ┌―┐ ┌┴┴┘│ ┌―――┐ ☆ ├ ┤―┐ ├ ┤ ├ ○ ┤ ┤ ┌―├ × ┤ / ┌├ ↑ ┤┌―┐├ ├ ┤ / ├├ ● ┤├ ┤├ ├ ●~~~→○ / ├├ ┤├ ┤├ ├ ┤ vv vv vvv ―┴┴―――┴┴―┴┴―┴―――┴――――~~~~~~ the city the country というワケです。 ⇒ アルバム『ストレンジャー』も『ビリー・ザ・ベスト』も、 同じ歌詞対訳なので、同じ誤訳がたくさんあります^^;。 CDをお持ちの方は、下記の福光バージョン訳をもとに、 ご自分なりの訳で、訂正しておいてくださいね。 1)Workin' too hard can give you a heart attack 誤:「心臓麻痺なんかで死にやしないさ」 正:「働きすぎたら、心臓麻痺おこすで」 ※翻訳者さんは、アンソニー自身が語り手だと勘違い。 この歌は、「アンソニーの歌」ですが、 「アンソニー」=「he(彼)」であり、 同じく移民系市民を代表するビリーが「I(俺)」です。 2)Sergeant O'Leary is walkin' the beat 誤:「受け持区域を歩いていくオリアリー軍曹」 正:「オリアリー巡査部長がパトロール中だぜ」 ※「Dan O'Leary」はアイルランド系の名前で、 特定の人ではなく、「警官」一般を指す言葉。 「do a Dan O'Leary」=「一生懸命はたらく」 というイディオムもあり、歌詞では、この後、 夜もバーテンとして働く様子が、語られます。 3)You can pay Uncle Sam with the overtime 誤:「仕事を終えたら アンクル・サムごっこをやってもいいけど?」 正:「残業してまで、合衆国に税金おさめるのもいいけど…」 ※「Uncle Sam」の頭文字は「US」⇒「United States」のこと。 また、「overtime」=「残業時間、残業手当」です。 よっしゃ! 今日はこの辺にしといたろ!^^ ⇒ ひらめき例文は、関西の田舎へ越したアンソニーの後日談。 マニアックな例文ですので、歌詞をご存知の方だけどうぞ♪⇒ https://title-eigo.com/Database/MovinOutAnthonysSong#Hirameki
【ひとこと】 では、福光潤著『翻訳者はウソをつく!』 出版記念プレゼントの当選者発表です!! Aコースへのご応募総数は19名、 Bコースへのご応募は……ゼロ名でした(笑)。 皆さん、Aコースのサイン本へご応募いただき、 あらためて、感謝しております。 “厳正なる抽選”でしたが、こちらの不手際で、 番号振りの重複があり、1回目からダブル当選者が 出てしまいましたので、当初の予定通り、 3回の抽選を行った結果、4名を当選としました! なにとぞご了承ください。 ~ご当選者(順不同)~ ☆佐古 千賀子 様(カナダ・バンクーバー) ☆押野 記代子 様(北海道札幌市) ☆深村 葵 様 (東京都八丈町) ☆土岐 うい 様 (神奈川県相模原市) 本日、発送いたしました! 残念ながら、はずれた方には、 もれなくメールを差しあげますので、 読んでくださいね。^^ 多数のご応募、ありがとうございました!!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||