無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
★―――★ ☆ 特報 ☆ ★―――★ 今年もやってきました! ★ まぐまぐメルマガ大賞2006 ★ いつも当メルマガをご愛読ありがとうございます! 日刊と言いながら日刊じゃないけど、面白いなー! とか、 同じお題が再登場することがあるけど、反復学習にバッチシ! とか、 この際、勝手放題言わせてもらうけど、このメルマガって○×△※□! とか、 そんな感じで、当メルマガを推薦していただけると、とっても嬉しいです。 ★推薦するところ→ http://www.mag2.com/events/mag2year/2006/ ★記入事項「メールマガジンのタイトル」→日刊タイトル英語 ★記入事項「メールマガジンのマガジンID」→0000138625 ★締め切り:12月4日(月) 感謝です!(福光) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/11/26(日)第643号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Review of the Week ……………………………………………………………………… “旅”を表す英単語を5つ紹介しましたが、いかがでしたか? 邦題 → 英題 → 意味 → 発音例文 → 例文和訳 と、まとめましたので、下記音声とともに、復習しましょう! │ └―→ フクミツの声です―――┐ │★ https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0643 ←――┘
├→ 意味の表示・非表示スイッチ付! └→ MP3 ダウンロードもできますよ! ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://voiceblog.eigoist.com/title-eigo/ BGM :『夏の終わりには』 by 舛本忠久(オルゴール版) 原曲:https://amzn.to/3aHirDp ……………………………………………………………………… 【第638号】ドリトル先生航海記 ⇒ The Voyages of Doctor Dolittle ⇒ 怠け者(?)のドリトル先生の航海記 ⇒ 動物語が話せるドリトル先生の航海記! ⇒ ドリトル先生と愉快な動物たちが、海に漂うクモサル島へ航海! 有名な学者を救ったり、島の王様に選ばれたり、 大カタツムリの殻に入って海の底を航行したり、 そんな数々の不思議なワクワク冒険をまとめた物語! ⇒ The "Doctor Dolittle" books tells us what a wonderful world we live in! ⇒ 『ドリトル先生』の本は、我々が いかに驚異に満ちた世界に住んでいるのか、教えてくれるよ! ★ voyage=水路の旅 【第639号】マジカル・ミステリー・ツアー ⇒ Magical Mystery Tour ⇒ マジカルな、ミステリーツアー(=行き先を告げられない旅行) ⇒ ビートルズのメンバーと、マジカルバスで、 世にも不思議なツアーへ、レッツゴー三匹! ⇒ As a child, I went on a guided tour of the Coca-Cola factory in Akashi. ⇒ 子供のころ、コカコーラ明石工場の見学に行った。 ★ tour=グルグル周遊の旅 【第640号】地底旅行 ⇒ Journey to the Center of the Earth ⇒ 地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅 ⇒ 地底世界への旅 ⇒ Take a lot of time to learn English. Remember, it's going to be a long journey. ⇒ 英語習得にはじっくり時間をかけるんだ。 いいか、長旅のつもりで。 ★ journey=ハードな陸路の旅 【第641号】トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング ⇒ Travelling Without Moving ⇒ 一歩も動かないで、移動する(旅する)こと ⇒ If you feel like knowing without learning, get access to the Internet. ⇒ 習わずして知識を得たいなら、 インターネットを利用してみよう! ★ travel=移動する→旅 【第642号】ミッキーのドキドキ汽車旅行 ⇒ Mr. Mouse Takes a Trip ⇒ マウス氏が、旅行をします ⇒ Have a nice trip! ⇒ 楽しいご旅行を! ★ trip=2地点間の移動(一般的な旅) ★ 上記の英語は、ひとつの音声ファイルとして、 下記ページにて、聴くことができます。https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0643
【はじめての方へ】 こんにちは、タイトル英語イストの福光潤(フクミツジュン)です! 無数のメルマガの中から弊誌をお選びいただき、感謝申しあげます! ♪[[Profiles/福光潤 | のプロフィール]] 『日刊タイトル英語』の特徴は…、 1. 記憶しやすい映画・音楽・本のタイトル(邦題+英題)がネタ! 2. 英文法用語を使わず、トリビアまじりに楽しく解説しています! 3. ノンネイティブの福光が発音する英語例文も、お聴き逃しなく! ♪[[Main/Player | 音声ファイルの聴き方]] 『日刊タイトル英語』の効果は…、 1. 英語と日本語のおもしろさを再発見! 2. 英語学習脳の基礎づくりはバッチリ! 3. 日常でも、話題と発想が広がります! 今日から、あなたも“タイトル英語イスト”の仲間入り♪ 【ひとこと】 コメント投稿や質問メールには、個別返信していますが、 「もりもり」さんからいただいた下記質問は、おそらく 読者のみなさん全員が気になるところだと思いますので、 誌上回答させていただきます。 > 四国八十八箇所を巡拝するお遍路さんや おすもうの地方巡業や > 映画「男はつらいよ」の 寅さんの旅(年に一度は戻って > 来るので・・・)なども 「~tour」と 訳されるのでしょうか? これは、下記解説に対するご質問です。 > さて、「tour」が表す「旅」は、「周遊の旅」が基本です。 > ^^^^ ^^^^^^^^ > グルッとまわって、元に戻ってくる「ツアー」のことです。 > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^ では、1つずつ見ていきましょう! 1)まず、相撲の「巡業」は「tour」でOKです。 2)『男はつらいよ(It's Tough Being a Man)』の「Tora-san」は、 心優しきフーテンの旅商人ですが、こんなふうに英文説明できます。 a kind-hearted vagabond, a traveling salesman by profession 1ヶ所に店舗をかまえる商売に比べて、露天商は移動が特徴なので、 「travel」で説明するとうまく伝わります。 また、「巡業」とはことなり、コースが決まっているわけではなく、 戻ってくるのは家であって、商売の拠点となる店舗ではありません。 3)「四国八十八箇所(巡り)」は、英語版ウィキペディアで、 「a pilgrimage of eighty-eight temples on the island of Shikoku, Japan」と定義されています。 お遍路さん「pilgrim」(巡礼者)の旅は、英英辞典などで、 長期の旅「travel」か、苦難の旅「journey」で説明されています。 巡礼は、途中で脱落する可能性もあるので、 「tour」では説明しにくいのでしょう。 もりもりさん、復習に役立つ質問、ありがとうございました! 「旅」を示す5単語のイメージを紹介してきましたが、 絶対的な公式ではなく、あくまで目安ですので、 上記のように実際の英文定義を探してきて、 その都度、あてはめて考えてみましょう。 ある意味、こじつけっぽくてもOK! それでは! Have a wonderful Sunday! 【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (当メルマガは、「タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) まもなく、ビリー・ジョエルの来日ツアーがスタート! ということで、《ビリー・ジョエル特集》をスタート! お楽しみに~!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||