無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは、タイトル英語イストの福光潤です! ボジョレー解禁だからフランス人作家の作品を… と、言いたかったんですが、すでに土曜…。 でも、16日木曜号として配信します。 Never mind! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/11/16(木)第640号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* journey=ハードな陸路の旅 ……………………………………………………………………… 【邦題】地底旅行 【英題】Journey to the Center of the Earth 【発音】 ▼ ▼ ▼ ジュrーにーとぅ£ぁセんとぅrぁv£ぃウrθ (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「rぁ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅら」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間) (「θ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「す」と「ふ」の間) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/JourneyToTheCenterOfTheEarth#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Journey] [to the Center] [of the Earth] ↓ ↓ ↓ 旅行 中心への 地球の ⇒ 地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅 ⇒ 地底世界への旅 【作品】 1864年/フランス/本/SF小説、地底世界 ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)著 フランス語の原題は、『Voyage au Centre de la Terre』 1959年/アメリカ/映画/SF、冒険 邦題『地底探険』 監督:ヘンリー・レヴィン(Henry Levin) 製作:チャールズ・ブラケット(Charles Brackett) 原作:ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne) 出演:パット・ブーン(Pat Boone) ジェームズ・メイソン(James Mason) ★ 無料で、英語訳が全文読めます! http://www.online-literature.com/verne/journey_center_earth/ 【コラム】 ⇒ カタカナで「ジャーニー」と書くと、 いろんな無駄話を思いつくんですが、 みなさんに困難な道のりを歩ませるわけには行かないので、 ストレートに「journey」と「center」についてだけ解説! ⇒ まず、「journey」が表す「旅」は、「陸路の旅」が基本です。 ^^^^^^^ ^^^^^^^^ 鉄道の長旅のイメージですかね。 ♪歌詞引用(ゴダイゴ『銀河鉄道999』) The Galaxy Express three nine Will take you on a journey A never ending journey A journey to the stars 宇宙の旅は、ふつうは船旅(voyage)に例えられますが、 999の場合は、あくまで鉄道の旅、宇宙の車窓から…。 ⇒ また、「journey」は、苦難の道を行くニュアンスがあり、 ^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 帰れないことだってあります。 ゴダイゴつながりというわけではないですが、次は『西遊記』の例。 『西遊記』の英題は、『Journey to the West』です。 16世紀に、中国の呉承恩(Wu Cheng'en)が書いたと言われています。 日本のテレビドラマの英語版は、『Monkey』として放映されました。 オーストラリア人の友達は『Monkey Magic』と呼んでいましたが、 いかにゴダイゴの主題歌が強烈だったかということですね。 ⇒ 次に、邦題は、上記した『地底旅行』と『地底探険』の他にも、 『地底の世界』、『地底旅行、地球の中心への旅』などがあります。 セカチューの元ネタ短編小説『世界の中心で愛を叫んだけもの (The Beast That Shouted Love at the Heart of the World)』 では、「中心」=「heart(ハート)」です。 「heart」は、町の中心や、物事の核心(観念的)ですが、 ^^^^^ ^^^^^^ 文字通り、図形の端っこから測った長さが同じになる中心は、 「center」や「middle」と言います(具体的)。 ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^ 「middle」は「何かと何かの真ん中」というふうに、 ^^^^^^ 相対的な中心を指します。(中指=middle finger) ^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^ 「center」は、どちらかというと絶対的な中心です。 ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 重力・引力・注目の中心・源という感じです。 タイトル英語の「center」は、地球という球体の中心点を指すので、 「to」のイメージは、「earth」の表面から「center」に向かう矢印、 すなわち球体の半径方向となります。(―――→・ ) この(―――→・ )の旅は「journey」なので、 インディ・ジョーンズばりのハプニングが次々と起こり、 そう簡単には目指す中心には辿りつけません。 ┌┐ (~~┘│┌~~→・ )みたいな旅となります。 └┘ 【ひとこと】 よくよく考えてみると、地底世界って、あったら怖いですね! 地下鉄乗ってて、ふと暗い窓をのぞくと、地底人がコニチワ! 長年地下鉄に乗っていますが、そんな経験は一度もないので、 やっぱり地底世界は架空なんだと、そう結論づける次第です。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (このメルマガは「日刊タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 次回は、動かずに動く旅?! 深い哲学にいざなうタイトルです。 『ト***リング・ウィズアウト・**ヴィング (T****lling Without **ving)』(1996年;ジャミロクワイ) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||