無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/10/07-08 第636号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Review of the Week ……………………………………………………………………… 久しぶりの復習号です! 過去8号分の内容を、曜日ごとに、 邦題 → 英題 → 意味 → 発音例文 → 例文和訳 と、まとめましたので、下記音声とともに、復習しましょう! │ └―→ フクミツの声です―――┐ │★ https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0636 ←――┘
├→ 意味の表示・非表示スイッチ付! └→ MP3 ダウンロードもできますよ! ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://voiceblog.eigoist.com/title-eigo/ BGM :『夏の終わりには』 by 舛本忠久(オルゴール版) 原曲:https://amzn.to/3aHirDp ……………………………………………………………………… 【第628号】ミリオンダラー・ベイビー ⇒ Million Dollar Baby ⇒ (ボクシングで)100万ドルを稼ぐベイビー ⇒ 100万ドルもの価値があるベイビー ⇒ 超★魅力的なベイビー ⇒ If the charge had not been a flat rate, I would have got a million-dollar bill! ⇒ もし定額制じゃなかったら、1億円の請求書がきていたところです! 【第629号】グエムル -漢江の怪物- ⇒ The Host ⇒ (致死ウィルスの)宿主(である怪物) ⇒ 1. The South Korean government announces that the creature is the host of an unidentified virus. 2. Beijing will play host to the 2008 Olympic Games. ⇒ 1.韓国政府は、その生物が未確認ウィルスの宿主であると発表した。 2.北京は、2008年オリンピックの開催地です。 【第630号】ロングテール ― 「売れない商品」を宝の山に変える新戦略 ⇒ The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More ⇒ ロングテール(=長い尻尾→死に筋商品の集積): なぜ、未来型ビジネスでは、今より多くの品目を、 それぞれ今より少ない在庫数で、売るようになっているのか、その理由 ⇒ 1. Amazon is trying to benefit from the Long Tail. 2. I wonder why the bird can sleep on one leg; the secret seems to be its long tail. ⇒ 1.アマゾンはロングテールから利益をあげようとしています。 2.なぜ鳥が片足で眠れるのか不思議だが、どうやらその秘訣は、 長い尻尾にあるようだ。 【第631号】ショウほど素敵な商売はない ⇒ There's No Business Like Show Business ⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない ⇒ There's no business like translation business! ⇒ +:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない! -:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない! 【第632号】ゲット・オーヴァー・イット ⇒ Get over It ⇒ (困難な状況を)克服しろ! ⇒ (悩みの淵から)立ち直れ! ⇒ (イヤなことを)忘れろよ! ⇒ I hope you'll get over it soon. ;-) ⇒ 早く立ち直れるといいね。(-_^) 【第633号】赤毛のアン ⇒ Anne of Green Gables ⇒ 《グリーン・ゲーブルス(緑の切妻屋根)》に住む、アン(の物語) ⇒ The protagonist of the novel, Anne Shirley, always introduced herself as Anne with an "e". ⇒ この小説の主人公、アン・シャーリーのお決まりの自己紹介は、 「e」の付く「Anne(アン)」よ、でした。 【第634号】タックスマン ⇒ Taxman ⇒ 税金取り ⇒ The song "Taxman" contains very sarcastic lyrics. ⇒ 『タックスマン』という曲は、皮肉たっぷりな歌詞です。 【第635号】ダ・ヴィンチ・コード ⇒ The Da Vinci Code ⇒ レオナルド・ダ・ビンチが作品に込めた暗号(記号体系) ⇒ The Code was not built in a day! ⇒ コードは一日にして成らず! ★ 上記の英語は、ひとつの音声ファイルとして、 下記ページにて、聴くことができます。https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0636
【はじめての方へ】 こんにちは、タイトル英語イストの福光潤(フクミツジュン)です! 無数のメルマガの中から弊誌をお選びいただき、感謝申しあげます!♪福光潤のプロフィール
『日刊タイトル英語』の特徴は…、 1. 記憶しやすい映画・音楽・本のタイトル(邦題+英題)がネタ! 2. 英文法用語を使わず、トリビアまじりに楽しく解説しています! 3. ノンネイティブの福光が発音する英語例文も、お聴き逃しなく!♪音声ファイルの聴き方
『日刊タイトル英語』の効果は…、 1. 英語と日本語のおもしろさを再発見! 2. 英語学習脳の基礎づくりはバッチリ! 3. 日常でも、話題と発想が広がります! 今日から、あなたも“タイトル英語イスト”の仲間入り♪ 【ひとこと】 街は、どこもかしこも、オレンジ×ブラック。 近所のお店で「ハロウィンって何日ですか?」 と質問を投げかけたところ、「今月31日です」 と。 完璧ですね! というか、もう常識なんでしょうか? 「正月って何日ですか?」って聞くみたいに、 当然のことを聞くヘンな人でしょうか、私は? 近ごろの日本では、お盆とお正月にくわえて、 このハロウィーンの習慣も浸透してきたので、 ご先祖様たちも、さぞ忙しいことでしょう^^。 それでは、体育の日(Health and Sports Day)、 楽しくお過ごしくださいネ! 【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (当メルマガは、「タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) ハロウィーンの季節ですので、死者よみがえり系の映画、 『ハムナプトラ/失われた砂漠の都(The M***y)』(1999年) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||