ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第634号 タックスマン

日刊タイトル英語 第634号 タックスマン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/10/05(木)第634号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
  なにぃ~? 税額95%ぉ~!? 取りすぎでっせ!
………………………………………………………………………

【邦題】タックスマン


【英題】Taxman


【発音】
    ▼   ▽
    タっくすマん

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/Taxman#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/


【意味】

    [Tax-]  [-man]
     ↓    ↓
     税金   ~に関する職業の人

  ⇒ 税金取り


【作品】

    1966年/イギリス/音楽/ロック
    歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles)
    作詞・作曲:ジョージ・ハリスン(George Harrison)
    アルバム『リボルバー(Revolver)』の1曲目


【コラム】

  ⇒ 「taxman」=「税金取り」で、会話で使います。

    では、「税金取り」を正式な日本語で言うと?

    「収税吏」か「税務署員」となるでしょう。

    (♪業務連絡:これで合ってる?⇒T.S.さん)


    英語では、

    「税金(タックス)を集める(コレクト)する人」

      =「tax collector」です。


    ちなみに、「税務署」は、「tax office」か「taxation office」。


  ⇒ 「あなたが1で、私は19」と始まる、この歌。

    いったい、何を言っているんでしょうか?


    ♪歌詞引用(聞き取りポイント=0:31~0:42)

      Should five percent appear too small
      Be thankful I don't take it all

      5%やと少なすぎるって、ご不満ですか?
      全額取られるより、マシとちゃいますか?  (飛訳:福光潤)


    消費税5%の日本では、この部分を勘違いしそうですね。

    「too small」とは、小さすぎて耐えられないという否定的な感想。

    「five percent(5%)」が「too small」だから増やしてほしい。

    増やしてほしい「5%」は税金じゃなくて、税引き後の取り分です。

    あなた(納税者)が1(5%)で、私(Taxman)が19(95%)!

    税額95%…、これって誇張表現だと思っていたら、実話らしいです!


  ⇒ 歌の途中で聞こえる「Mr. Wilson(ミスター・ウィルソン)」と

    「Mr. Heath(ミスター・ヒース)」は、

    1966年当時のイギリスの、労働党と保守党の各党首のこと。

    当時の労働党ウィルソン政権は、富裕層(ビートルズ含む)に、

    マジで95%の税金を課してたそうです! ひょぇぇ~~!


    サイトの方では、YouTube動画で、来日時のステージが見られます。

    メージャー(Major)首相とブッシュ(Bush)大統領(父)に、

    置き換えて歌っていますよ(いつごろの来日か分かりますね)。


【ひとこと】

    「1, 2, 3, 4, ゲホッ!」というカウント&咳から始まるこの曲。

    世界初の実験的サイケデリック作品『リボルバー』の幕開けには、

    とってもふさわしいナンバーだと思いま~す♪……ゲホッ

    それにしても、社会保障のためとはいえ、95%は取りすぎ!

    しかも、第二次労働党ウィルソン政権は、99.5%まで増税!


    ♪ふたたび、業務連絡⇒T.S.さん:

    増税キャンペーンのテーマ曲にいかがでしょうか?

    “逃げず、逃げ込まず”どころか、“攻めて、攻めまくる”

    って感じになりますが、攻めるのは富裕層だけにしてネ(笑)。


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



【ご意見・ご質問・リクエスト】

    このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪

    まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪

     └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html

   (このメルマガは「日刊タイトル英語 (ID: 0000138625)」)

    ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪

    たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/



【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    来月のDVD発売が待ち遠しい!

    https://amzn.to/36hzaJW

    というより、特典の「メタル製クリプテックス」と

    「ラングドンメモ(レプリカ)」は、

    英語イスト(英語学習者)たちにとっても、垂涎の的でしょう!

    ということで、『ダ・ヴィンチ・コード(The Da Vinci C***)』

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ