無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/09/20(水)第631号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ショウバイ、ショーバイ? ……………………………………………………………………… 【邦題】ショウほど素敵な商売はない 【英題】There's No Business Like Show Business 【発音】 ▽ ▼ ▼ ▽ ▼ ▼ £ェrずノうビずぬすラいっショうビずぬす (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ェ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ゼ」と「デ」の間) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/TheresNoBusinessLikeShowBusiness#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [There's No] [Business] [Like] [Show Business] ↓ ↓ ↓ ↓ ~はない 商売 のような ショービジネス ⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない 【作品】 1946年/音楽/ミュージカル 作曲:アーヴィング・バーリン(Irving Berlin) ミュージカル『アニーよ銃をとれ(Annie Get Your Gun)』の挿入歌 1954年/アメリカ映画/ミュージカル 出演:マリリン・モンロー(Marilyn Monroe) 上記挿入歌が、ここでは、映画タイトル&主題歌となっています ★ 試聴1(映画サントラ) 『There's No Business Like Show Business』 https://amzn.to/2uwv3fG └→ 12. There's No Business Like Show Business ★ 試聴2(本家の映画サントラ) 『Annie Get Your Gun』 https://amzn.to/2Ro00ff └→ 6. There's No Business Like Show Business ★ 試聴3(Jazzy な夜に…) Rosemary Clooney 『Sings Arlen & Berlin』 https://amzn.to/2utbg0U └→ ディスク: 2-7. There's No Business Like Show Business 【コラム】 ⇒ 「ショウ」の部分が、ほんのり昭和風味! 昔のカタカナ語って、発音に忠実ですね。 「ー」の記号が、まだ無かったのかなぁ? そういえば、『ショウ・ボート(Show Boat)』 (1929、1936、1951年)って、中途半端な表記! 発音に忠実なら『ショウ・ボウト』やし、 「ー」が使えるなら『ショー・ボート』。 「ボート」の方が、新しい外来語やから? ⇒ 発音の話題が出たついでに、「オウ」について。 この歌を聴けば、よく分かるんですが、 「no」と「show」が、「オウ」という音で、 気持ちよく、韻を踏んでいます。 (実際は、「ノーウ」と「ショーウ」とのびます) その気持ちよさのおかげで、各単語の直後にくる、 カタい単語「business」が、みごとにメロディーに乗っています♪ 計算された作詞・作曲です! ⇒ ところで、「business」が「商売」と訳されています。 これも昭和ちっくなレトロ邦訳ですね。 「business person」なら、「ビジネスパースン」じゃなくて、 「商売人」になっちゃいます! なんか、ちょっと違う?^^ ¶引用 The business of America is business. アメリカの商売は商売だ。 (Calvin Coolidge, 1925) という、意味のよく分からない言葉(笑)を引用してみましたが、 「ビジネス」も「商売」も、英語では「business」なので、 そのニュアンスが、なかなか訳しづらいものです。 ⇒ さて、本題。 There's no ○ like ◎. = ◎ほど素敵な○はない! ~~~~~~ 単に「◎のような○」だけでは、感情が伝わりません。 「素敵な」みたいな、感動表現を補いましょう! ⇒ クリスマスソングの、『Home for the Holidays』は、 There's no place like home for the holidays と、歌われます。 休暇を過ごすには、故郷ほど落ち着く場所はない! ^^^^^^^^ と、福光は、「落ち着く」を補って、訳しましたが、 この部分は、人それぞれの思いで訳して、結構です。 ⇒ 「There's no ○ like ◎.」って、非論理的な表現ですね。 表面上の単語の意味をつないでも、感情は読み取れません。 ぜひ、ご自分のお仕事を、このタイトルにあてはめてみて、 感情を込めて、毎朝、口にしてみましょう! もちろん、マイナス感情だって、ありです。 同じ英文でも、日によって、意味が変化して、面白いかも。 例:There's no business like translation business! +:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない! ^^^^^^ -:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない! ^^^^^^ 【ひとこと】 ⇒ 台風一過の青空です! ちなみに、「台風一家」だと、長らく勘違いしていました。 英語の「typhoon」も日本語の「台風」が起源だと、これまた勘違い。 ギリシャ語の「烈風(typhon)」 ↓ 中国語の「大風(dafeng)」 │ ┌―――――┴―――――┐ ↓ ↓ 日本語の「台風」 英語の「typhoon」 っぽいです。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (このメルマガは「日刊タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 90年代に過剰化した悩み系ワイドショーを批判する、 イーグルスの、1994年の再結成ナンバー、 『ゲット・オーヴァー・イット(Get over It)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||