無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/08/22(火)第625号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* え? 家を盗むの? ……………………………………………………………………… 【邦題】君がいた夏 【英題】Stealing Home 【発音】 ▼ ▼ すティーおりんホう(む) (▼を強く、平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/StealingHome#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Stealing] [Home] ↓ ↓ ~を盗むこと; 家; 盗塁すること 本塁(ホームベース) ⇒ ホームスチール(ホームベースへの盗塁)をすること 【作品】 1988年/アメリカ/映画/青春、ロマンス、ヒューマン 脚本・監督:スティーヴン・カンプマン(Steven Kampmann) ウィル・アルディス(Will Aldis; = William Porter) 音楽:デヴィッド・フォスター(David Foster) 出演:マーク・ハーモン(Mark Harmon) ジョディ・フォスター(Jodie Foster) 【コラム】 ⇒ うだつのあがらぬプロ野球選手が、 ハイスクール時代を回想する、 淡い青春ロマンス。 ベースボールの話なので、 「home」は「家」ではなく、 「ホーム(ベース)」ですね。 「steal」は「~を盗む」なので、 「stealing home」=「ホームへ盗塁すること」。 「家を盗むこと」では、ありません! 野球用語として、 「home steal」=「ホームスチール」 があります。 「home steal」←→「stealing home」 の関係を、よく観察しておきましょう。 「haircut」←→「cutting hair」 「bus ride」←→「riding a bus」 と、場面によって、言い換えらるように。 ⇒ 主人公のビリー・ワイアット(Billy Wyatt)は、 高校時代と、ラストシーンの2回、ホームスチールをします。 1回目のホームスチールを指して、友人がこう言います。 ♪引用(DVD再生時間:0:19:43) Billy broke up a tie in the bottom of the ninth when he stole home! ビリーが9回の裏にホームスチールをして、 同点を破ってくれたぞ! (忠実訳:福光潤) 2回目のホームスチールを指して、友人がこう言います。 ♪引用(DVD再生時間:1:35:18) I was talking to Robin in the stand just before you stole home. お前がホームスチールする前に、 スタンドでロビンと話してたんだ。 (忠実訳:福光潤) ⇒ ということで、作品中、「stealing home」という形では登場せず、 「stole home(ホームスチールした)」の形がほとんどでしたね。 「ホームスチールした話」ということで「~ing」を使った結果、 タイトルとしては、『Stealing Home』という形になっています。 【ひとこと】 夏風邪がはやっていますね。 みなさんも、気をつけてくださいね!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 残り約1週間の夏休みで、読んでみたい絵本。 絵:エリック・カール、文:アリス・マクレーラン、 『ことりをすきになった山(The Mountain **** Loved a Bird)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||