ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第608号 レッツ・インピーチ・ザ・プレジデント

日刊タイトル英語 第608号 レッツ・インピーチ・ザ・プレジデント

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語         2006/07/12-13 第608号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        過激なメッセージ・タイトル
………………………………………………………………………

【邦題】レッツ・インピーチ・ザ・プレジデント


【英題】Let's Impeach the President


【発音】
    ▼    ▼     ▼
    レっつぃんピーち£ぷRェずぃどぅんとぅ

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)
    (「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
    (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/LetsImpeachThePresident#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/


【意味】

    [Let's]  [Impeach] [the]   [President]
     ↓     ↓     ↓     ↓
     ~しよう  弾劾する  この国で  大統領
                ひとりの

  ⇒ 現アメリカ合衆国大統領(ブッシュさん)を、弾劾しよう


【作品】

    2006年/アメリカ/音楽/ロック、フォーク、プロテスト、反戦
    作詞・作曲・歌・演奏:ニール・ヤング(Neil Young)
    アルバム『リヴィング・ウィズ・ウォー(Living with War)』収録

  ★ 楽曲試聴リンク:Neil Young  『Living with War』(US盤)
    https://amzn.to/2tWGOft
     └→ 7. Let's Impeach the President

  ★ LIVING WITH WAR TODAY
    http://www.neilyoung.com/lwwtoday
     └→ 上部グラフに、イラク戦争の死者数が表示され、
        明日の戦争予報は「More War」となっています。


【コラム】

  ⇒ 「impeach(インピーチ)」って、おいしそうな発音なので、

    なかなか「弾劾する」という意味が結びつかないもんですね。

    でも、この曲名でバッチリ覚えてしまいましょう!


    そもそも日本語で「弾劾する」って、どういう意味か分かりますか?

    鉄砲の弾(タマ)みたいな漢字があるので、危険なムードたっぷり!

    大統領など重要な公人を、ある重で、罷免(免職)させることです。


    そう、このタイトル英語は、大統領をやめさせようというもの。

    戦争、盗聴法案、災害対応、宗教政策などを、批判しています。


  ⇒ 「impeach 人 for 動作ing」=「動作をした罪で、人を弾劾する」

    というフレーズで、覚えましょう。


    ♪歌詞引用(冒頭)

      Let's impeach the President for lying
      And misleading our country into war
      Abusing all the power that we gave him
      And shipping all our money out the door

      これらの罪で 大統領を弾劾しちゃえ
      嘘をついて わが国を戦争に導いた罪
      国民が与えてあげた権力を濫用した罪
      国民の血税を(戦争に)持ち出した罪  (飛訳:福光潤)


    ギュインギュインとしたギターにのせて、

    60歳のニール・ヤングがこう歌います。

    ニールを知らない方は、泉谷しげるあたりを想像してください。(^^)


  ⇒ この、「impeach 人 for 動作ing」は、重要人物の弾劾だけでなく、

    ふつうの人に、~したことの釈明を求める・責任を問う、

    として使えると辞書には書いてありますが、

    そんなたいそうな表現が、ふつうに使えるとは思えません…。

    用例を見つけた方は、ご報告いただけるとありがたいです。


  ⇒ で、ニールは、現職のブッシュ大統領の罪状を、

    リリカルに並べたてた挙句、こんなオチを用意しています。


    ♪歌詞引用(最後)

      But of course our president is clean.

      でもどうせ大統領は 潔白なんでしょ?  (飛訳:福光潤)


    はい、おもしろいですね!

    「clean」は「clean record(前科なし)」から、

    「not guilty(無実)」を意味するようになりました。


【ひとこと】

    往年のスーパーグループ「CSNY」が全米ツアー中。

    CSN&Y=クロスビー、スティルス、ナッシュ&ヤング。

    世界一メッセージを送りたがっているグループであり、

    音楽で世界を変えようという、ウッドストック精神を、

    今世紀にまで継承しているアーティストたちです。

    グループ名の最後の「Y」が「ニール・ヤング」。

    数日前には、ニールの生まれ故郷トロントでのライブ。

    ほとんどニュースが入ってきやしない、ここ日本にて、

    全米ツアーマップを静かに眺めるファン=福光でした。

  ★ 『CSNY freedom of Speech '06』全米ツアーマップ
    http://www.neilyoung.com/lwwtoday/csnymappage.html


    それにしても、こんな歌を大きな声で歌えるアメリカって、

    根本的に自由の国なんでしょうね、やっぱり。


      ヽ(^。^)ノ (*^_^*) \(^O^)/~ _(._.)_ (^o^)丿
    ∧――――――――――――――――――――――――――\
   /*\ 本日のタイトル英語の、専用ページを設置しました♪ \
  /***\ ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! \
 ○ ┌┬┐*\                          \
┌┼┘│││**`―――――――――――――――――――――――――――
 △ │⇒│**│  ( ..)φ カキコ ¢(. .) カキコ φ(.. )  │
 ノゝ ┴┴┴――┴―――――――――――――――――――――――――┘
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
⇒  https://title-eigo.com/Database/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ