ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第602号 可愛いベイビー

日刊タイトル英語 第602号 可愛いベイビー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/07/03(月)第602号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
   かわいい小さな赤ちゃんの歌?…ではありません
………………………………………………………………………

【邦題】可愛いベイビー


【英題】Pretty Little Baby


【発音】
      ▼   ▽ ▼
    ぷRィてぃリろベいび

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、平仮名は適当に読む)
    (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/PrettyLittleBaby#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/


【意味】

    [Pretty]  [Little]  [Baby]
     ↓     ↓     ↓
     かわいい  小さい;  ベイビー;あなた
           いとしい  (恋人への呼びかけ)


  ⇒ かわいくて、いとしい、あなた


【作品】

    1961年/アメリカ/音楽/ポップス、ティーン・ポップ、ほのぼの
    歌:コニー・フランシス(Connie Francis)
    作詞・作曲:Don Stirling / Bill Nauman
    訳詞:漣健児
    日本語カバー歌手(いずれも1962年):
       後藤久美子(コロムビア)、森山加代子(東芝)、
       沢リリ子(テイチク)、中尾ミエ(ビクター)

  ★ 楽曲試聴リンク: Connie Francis 
    『Kissin', Twistin', Goin' Where the Boys Are』(US盤)
    https://amzn.to/30X05tw
     └→ Disc: 3-17. Pretty Little Baby 《試聴可》


【コラム】

  ⇒ 「baby」は、もともと「赤ちゃん」=「ベビー」ですが、

    男性が女性を「かわいこちゃん」(死語)という意味で、

    「ベイビー」と呼びかけるのは、古い映画でもおなじみ。


    そして、原曲の歌手、コニー・フランシスは、女性です。

    女性から男性を「ベイビー」と呼んでいるということは、

    ナンパするためじゃなく、好きな相手限定の呼びかけで、

    「honey」や「sweetheart」と同じ感覚です。


    日本語カバーの発売当初、「ベビー」と表記されたのは、

    赤ちゃんソングだと勘違いされたからでしょうか?

    その後、おなじみの『可愛いベイビー』で定着しました。


  ⇒ 「pretty」は「little」がなくても「小さい」イメージ。

    「little」は「pretty」がなくても「可愛い」イメージ。

    「Pretty Little Baby」と呼びかけるのは、

    なんだかんだ言っても、つまりは、単純に、

    あなたのことが好きなの、ということです。


  ⇒ さて、ここで英文法に自信のある方に質問です。

    「little pretty baby」とは言えないのは何故?


    ネイティブスピーカーの方の答えは、

    「little pretty baby」はヘンだから。


    英文法は気にしちゃいないという方の模範解答は、

    Google検索で、"pretty little baby"が36,300件、

    "little pretty baby"は、たったの30件だから。


    ますます、英文法面で気になってしまった方は、

    「little pretty baby」とは言えない理由を、

    お手元の英文法書で探してみてください。

  ★ サイトの「禁断の英文法怪説」にヒントあり!
     └→ https://title-eigo.com/Database/PrettyLittleBaby#References


【ひとこと】

    日本語詞の「♪かわいいベイビー」に続く「♪ハイハ~イ」は、

    コニー・フランシスが、日本語版の録音中に思いついたそうです。

    そのときの模様は、漣健児さんご自信の言葉で説明されています。
     └→ http://www.shinko-music.co.jp/sazanami/iroiro1.html

    ちなみに、英語の原曲では「yah yah」(ヤンヤ~ンと聞こえる)。

    Thanks, Dad!

    (He let me listen to the song from his CD on the phone.)


      ヽ(^。^)ノ (*^_^*) \(^O^)/~ _(._.)_ (^o^)丿
    ∧――――――――――――――――――――――――――\
   /*\ 本日のタイトル英語の、専用ページを設置しました♪ \
  /***\ ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! \
 ○ ┌┬┐*\                          \
┌┼┘│││**`―――――――――――――――――――――――――――
 △ │⇒│**│  ( ..)φ カキコ ¢(. .) カキコ φ(.. )  │
 ノゝ ┴┴┴――┴―――――――――――――――――――――――――┘
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  ⇒  https://title-eigo.com/Database/PrettyLittleBaby



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ