ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第599号 マン・オン・ザ・ムーン

日刊タイトル英語 第599号 マン・オン・ザ・ムーン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/06/29(木)第599号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        本当に月面に着陸したの?
………………………………………………………………………

【邦題】マン・オン・ザ・ムーン


【英題】Man on the Moon


【発音】
     ▼      ▼
    メァんなん£ぁムーん

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/ManOnTheMoon#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/


【意味】

    [Man]  [on]    [the]   [Moon]
     ↓    ↓     ↓     ↓
     ヒト;  ~の上の; この世で  月
     人類   ~面上の  ひとつの

  ⇒ 月面上の人

  ⇒ 月面に人間を(送り込んだんだと、本当に信じるのなら…)

  ⇒ メディアごしでは真偽が不明なことのたとえ(福光オリジナル解釈)


【作品】

    1992年/アメリカ/音楽/ロック、オルタナ
    歌・演奏:R.E.M.(R.E.M.)
    作詞・作曲:Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe
    全米チャート最高第30位、全英チャート最高第18位!

    1999年/アメリカ/映画/ドラマ、伝記、コメディ
    監督:ミロス・フォアマン(Milos Forman)
    製作:ダニー・デヴィート(Danny DeVito) 他
    主題歌:R.E.M.(R.E.M.)
    出演:ジム・キャリー(Jim Carrey)
       ダニー・デヴィート(Danny DeVito)
       コートニー・ラヴ(Courtney Love)
       ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti)

  ★ 楽曲試聴リンク:R.E.M. etc. 『マン・オン・ザ・ムーン』(国内盤)
    (公開終了にともないURL削除)
     └→ 6: マン・オン・ザ・ムーン (W) (R) ←どちらかクリック
             (ワーナーミュージック・ジャパンのサイトです)

  ★ 映画予告編リンク:『Man on the Moon』(英語)
    (公開終了にともないURL削除)the

  ★ 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(英語)
    http://www.imsdb.com/scripts/Man-on-the-Moon.html


【コラム】

  ⇒ 歌詞に登場するアンディ・カウフマン(Andy Kaufman)は、

    1984年に35歳で亡くなった、アメリカ人コメディアンです。

    (福光も35歳ですが、まだまだ頑張ります(^^)!)


    カウフマンのことを書いた、R.E.M.のヒット曲タイトルが、

    後に、ジム・キャリー主演の映画のタイトルとなりました。


  ⇒ カウフマンのことは、映画を観るまで知りませんでしたが、

    本人の顔 ⇒ http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Kaufman

    彼が得意としたのは、歌詞にも出てくる「goof」すること。

    「goof」=「茶化す、からかう、ふざける」という意味で、

    度を越した騙しや過激さのため、彼の面白さは、賛否両論。


    オオカミ少年のように、世間を騙すことも多かったので、

    歌詞のタイトルを含む行は、こんな表現を使っています。


    ♪歌詞引用

      If you believed they put a man on the moon

      もしあなたが、彼らが人間を月面上に置いたと、信じたなら

       ⇒ 人類の月面着陸が、騙しなしのホンモノだと思うなら

                       (直訳⇒飛訳:福光潤)


    米ソ間での宇宙開発競争に勝つため、

    月面着陸を米国当局がでっちあげた、という説が下敷きです。


【ひとこと】

    世紀の瞬間の後、月面から飛び立つアポロ着陸船が、

    下方を映したビデオは、何度も見たことがあります。

    アメリカの国旗が、バサバサとはためくんですよね。

    と・こ・ろ・が!

    この旗のはためく方向や動きが不自然だという説が!

    ま、それ以上、突っ込んで調べたりしていませんが、

    素敵な夢なんだから、みんなで信じてあげましょう!

    (あ、この発言自体、信じていない証拠になるかも)


  ⇒ 信じていない人の検証サイト(英語):
    http://www.ufos-aliens.co.uk/cosmicapollo.html


      ヽ(^。^)ノ (*^_^*) \(^O^)/~ _(._.)_ (^o^)丿
    ∧――――――――――――――――――――――――――\
   /*\ 本日のタイトル英語の、専用ページを設置しました♪ \
  /***\ ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! \
 ○ ┌┬┐*\                          \
┌┼┘│││**`―――――――――――――――――――――――――――
 △ │⇒│**│  ( ..)φ カキコ ¢(. .) カキコ φ(.. )  │
 ノゝ ┴┴┴――┴―――――――――――――――――――――――――┘
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  ⇒  https://title-eigo.com/Database/ManOnTheMoon



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ