ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第591号 愛のプレリュード

日刊タイトル英語 第591号 愛のプレリュード

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/06/20(火)第591号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
今週のテーマ:文中にヒョコっと顔を出す「just」~第2回
………………………………………………………………………

【邦題】愛のプレリュード


【英題】We've Only Just Begun


【発音】
     ▽ ▼    ▽   ▼
    ウィVォうんりジョすびガん

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、平仮名は適当に読む)
    (「vォ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴォ」)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/WeveOnlyJustBegun#Hatsuon


【意味】

    [We've]    [Only] [Just]   [Begun]
     ↓       ↓   ↓     ↓
     私たちは    ほんの たった今  始まった
     ~したところ

  ⇒ 私たち(の人生)は、たった今、始まったばかり


【作品】

    1970年/アメリカ/音楽/ポップス、バラード、結婚式
    歌・演奏:カーペンターズ(The Carpenters)
    作詞・作曲:Paul Williams / Roger Nichols
    2ndアルバム『遥かなる影(Close To You)』収録曲
    全米チャート最高第2位


【コラム】

  ⇒ 「We have ['ve] just ◇」で、

    「私たちは、たった今、◇したところ」です。

    「only」は、「たった今」の度合いを強めます。

    「I've only just finished cooking dinner.」で、

    「夕飯の仕度が、ちょうど今、終わったところ」です。


  ⇒ ♪歌詞引用(冒頭)

      We've only just begun to live
      White lace and promises
      A kiss for luck and we're on our way
      We've just begun

      たった今 私たちは 生まれたばかりなの
      白いレースに包まれ 誓いの言葉をかわし
      幸せのキスをして 門出を祝福しましょう
      たった今 私たちの人生は始まったばかり (飛訳:福光潤)


    「begun」は「begin」の変形です。

    タイトル英語そのままの4行目は、「begin」=「始まる」です。

    でも、1行目では「to live(生きること)」が付いているので、

    「begin」の役割は、「~を始める」となります。


  ⇒ アメリカでは、結婚式の定番ソングです。

    もともと「Crocker Bank」という銀行のCMソングで、

    新婚さんたちにアピールするための曲だったそうです。


  ⇒ 邦題の『愛のプレリュード』って、名訳ですね!

    愛(love)も、プレリュード(prelude)も、歌詞にありません!

    でも、この邦題は、2人の門出をよく表していると思いませんか?

    「プレリュード」は、「前奏曲」や「先駆者」という意味、

    さらに、「プレ」は、「前」という意味です。


  ⇒ ところで、1976~2000年に生産されていたホンダの車名は?

    そう、「プレリュード」です!

    ホンダ車の「先駆者」ならぬ、「先駆車」なんです!

    1970年に大ヒットした、カーペンターズのこの曲を、

    少しは意識して、命名されたのではないでしょうか?


【ひとこと】

    これを書いているとき、頭がクラクラするな~と思ったら、

    地震でした。

    はやく防災グッズをそろえなきゃ…;


      ヽ(^。^)ノ (*^_^*) \(^O^)/~ _(._.)_ (^o^)丿
    ∧――――――――――――――――――――――――――\
   /*\ 本日のタイトル英語の、専用ページを設置しました♪ \
  /***\ ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! \
 ○ ┌┬┐*\                          \
┌┼┘│││**`―――――――――――――――――――――――――――
 △ │⇒│**│  ( ..)φ カキコ ¢(. .) カキコ φ(.. )  │
 ノゝ ┴┴┴――┴―――――――――――――――――――――――――┘
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  ⇒  https://title-eigo.com/Database/WeveOnlyJustBegun



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ