無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/05/19(金)第581号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* へぇ~、誘拐の保険ってのがあるんや! ……………………………………………………………………… 【邦題】プルーフ・オブ・ライフ 【英題】Proof of Life 【発音】 ▼ ▼ ぷRゥーfぁvラいf (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rゥ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅル」) (「fぁ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふぁ」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「f」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#581 【意味】 [Proof] [of] [Life] ↓ ↓ ↓ 証拠、証明 ~の 生命、生きていること ⇒ 生きている証拠 ⇒ プルーフ・オブ・ライフ(生存証明) 【作品】 2000年/アメリカ/映画/アクション、サスペンス 製作・監督:テイラー・ハックフォード(Taylor Hackford) 音楽:ダニー・エルフマン(Danny Elfman) 出演:メグ・ライアン(Meg Ryan) ラッセル・クロウ(Russell Crowe) デヴィッド・モース(David Morse) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#581 ★ 『プルーフ・オブ・ライフ 特別版』《国内盤DVD》 http://jf-world.com/item/B000BTCMIS/jfworld-22 └→ 今なら、¥980です! ★ 映画トリビア(The Internet Movie Database) 『Proof of Life』の「Trivia」ページ └→ http://www.imdb.com/title/tt0228750/trivia (ハリソン・フォードはこの映画の主役を断りました, etc.) 【知識】 ⇒ 「K & R (Kidnap and Ransoms)」=「K&R(誘拐と身代金)」 これが、この映画で描かれている世界で、 ラッセル・クロウ演じるテリー・ソーンは、 K&R保険ビジネスにおける、プロの人質交渉人。 グローバル企業は、誘拐身代金保険をかけておくことで、 第3世界などで社員が誘拐されたときに、K&R対策が可能。 要するに、犯人側の身代金要求額をできるだけ下げて、 人質を生きて返してもらうための交渉を依頼しています。 その交渉中に使われるK&R用語が、今日のタイトル英語。 "Proof of life" is a K & R term. ※「term」=「用語」 ⇒ 今日は、タイトル英語出現ポイントを書き出しておきます。 レンタルの際には、ご参考にしてくださいね。 (関西語飛訳:福光潤) ★ 0:01:40 ~テリー;タイトルバックでの説明~ Final proof of life was received midnight Wednesday, February 27. ^^^^^^^^^^^^^ いっちゃん最後に、人質の生存確認したんは、2月27日水曜0時。 ★ 0:44:00 ~フェルナンデス;タイトルのパラフレーズ(言い換え)あり~ He says that in order to make it better for Peter's care and food and to prove to us that he's alive, they want to get a first ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ transfer as a gesture of good faith. As soon as possible. 彼の要求はこうです。ピーターの待遇をようしてほしいんやったら、 それから、生きてる証拠がほしいんやったら、まず手付金払えよと。 それが信頼の証になる言うてはります。あと、できるだけ早いこと。 ★ 0:52:30 ~テリー;フェルナンデスに対して~ I do this for a living. I do this all the time. This is my job, you know? You never buy a proof of life. ^^^^^^^^^^^^^^^ ワシはこれ(交渉)でメシ食ってんねや! オムツはいてる頃からやってんねんで! プロが言うてんねんから、よう聞けよ! 生存証明ちゅうもんは、手付金なんかで買えるか、アホ! ⇒ あと、「proof of life」が聞こえるのは… 1:03:18 / 1:10:55 / 1:11:13 / 1:18:46 【ひとこと】 さぁ、『ダ・ヴィンチ・コード』が公開されましたね! メディアによると、キリスト教圏で物議をかもしているとのこと。 問題となる箇所は、「実は●●●●は●●していて●●もいた」 というところだと、映画の一番のネタをバラしてしまっています! なので、『ダ・ヴィンチ・コード』の作品をまだ知らない方は、 テレビやラジオやネットで関連ニュースに出くわしたら、 そこから逃げましょう!(笑) Have a nice weekend! 【来週の予告】 来週26日にファミリー・バージョンが発売される、 『サウンド・オブ・ミュージック』の特集をお送りします! 下記URLのパッケージ画像の下、「予告編を見るWMP 500K」で、 予告編ムービーをご覧になって、予習しておいてくださいね! └→ http://jf-world.com/item/B000EZ8CHE/jfworld-22本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||