無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/05/17(水)第579号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 種まきシーズン ……………………………………………………………………… 【邦題】シーズ・オブ・ラヴ 【英題】Sowing the Seeds of Love 【発音】 ▼ ▼ ▼ ソういん£ぁスィーづvラv (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#579 【意味】 [Sowing] [the Seeds of] [Love] ↓ ↓ ↓ 蒔いている ~の種(複数粒) 愛 ⇒ 愛の種を蒔いて(蒔き続けて)いる ⇒ 愛の種を蒔き続けていれば、なんでも可能になる! 【作品】 1989年/イギリス/音楽/ポップ、プロテストソング 3rdアルバム『シーズ・オブ・ラヴ(The Seeds of Love)』より、 先行1stシングル アルバム全英第1位、シングル全英最高第5位! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#579 ★ 試聴:『Shout: The Very Best of Tears for Fears』(US盤)@ http://jf-world.com/item/B00005NERW/jfworld-22 └→ 11. Sowing the Seeds of Love 【知識】 ⇒ 下記の2曲は、とっても紛らわしいですね。 ┌―――― 海 ――――┐ ↓ ↓ シー・オブ・ラブ Sea of Love シーズ・オブ・ラヴ Sowing the Seeds of Love ↑ ↑ └―――――― 種 ―――――――┘ 「seed」で、1粒の種(シード)。 「seeds」で、いくつかまとまった数の種(シーズ)。 「the seeds」で、ある特定種類の(of love)複数個の種。 ⇒ 「sow」は「種をまく」、「sowing」で「種をまくこと」。 「ミシン」は英語で「sewing machine(ソーイングマシン)」ですが、 「sew」の意味は「縫う」(発音は「sow」と同じで、「ソウ」)。 ⇒ ♪歌詞引用(サビ) And anything is possible when you're sowing the seeds of love なんだって 可能になるのさ 愛の種を まき続けていれば (飛訳:福光潤) 【ひとこと】 みなさんも、今、ある種をまいていますよね? Now you're sowing the seeds of success by learning English. みなさんは、今、成功の種をまいています――英語学習によって。 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 月曜の『シー・オブ・ラブ(Sea of Love)』を歌っていた、 ハニードリッパーズのボーカルは、ツェッペリン出身の、 ロバート・プラント(Robert Plant)でしたが、 明日はロバート・パーマー(Robert Palmer)の大ヒット曲。 曲名がそのまま映画タイトルにもなった、類似ケースです。 『恋におぼれて(Addicted ** Love)』(1985年) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||