ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第578号 愛におぼれて

日刊タイトル英語 第578号 愛におぼれて

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/05/16(火)第578号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
           drown<溺れる
………………………………………………………………………

【邦題】愛におぼれて


【英題】Drowning in the Sea of Love


【発音】
       ▼       ▼    ▼
    どぅRァうににん£ぁスィーうvラv

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#578


【意味】

    [Drowning]    [in] [the Sea] [of] [Love]
     ↓        ↓  ↓     ↓  ↓
     溺れ(かかっ)て ~で 海     ~の 愛

  ⇒ 愛の海で、溺れ(そうになっ)ている


【作品】

    1971年/アメリカ/音楽/R&B
    作詞・作曲:Kenneth Gamble / Leon Huff
    歌:ジョー・サイモン(Joe Simon)
    全米チャート最高第3位!

    1977年/歌:リンゴ・スター(Ringo Starr)
    アルバム『ウィングズ~リンゴIV(Ringo the 4th)』に収録

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#578

  ★ 試聴:Ringo Starr 『Ringo the 4th』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B000002IU1/jfworld-22
     └→ 1. Drowning in the Sea of Love


【知識】

  ⇒ 「drown」と「溺れる」は、イコールではありません。


      「drown」 to die because you have been underwater too long
            長時間、水中にいたため(窒息して)、死亡すること

      「溺れる」 1)水中で死亡(溺死)すること
            2)水中で死にそうになること


    日本語で「溺れた」と言っても、生死は分かりませんが、

    英語で「He drowned.」と言ったら、彼は死んでいます。

    死んでいないのなら、「He was drowning.」と言います。

    そのままだと溺死していたかもしれないが、死なずにすんだ、

    という意味です(「He almost drowned.」とも言えます)。


    英語のプロでも、使用法を間違える人の多い「drown」。

    日本語の「溺れる」で理解してしまっているからです。


    「drown」=「die」=「死ぬ」と、おおざっぱに覚えるのが先で、

    その後、「死亡場所:水中、死因:窒息」という詳細を加えます。


  ⇒ 例:A drowning man will catch at a straw.
       ^^^^^^^^
      溺れる者は、わらをもつかむ(ことわざ)
      ―┬――
       └→ まだ死んでいません


【ひとこと】

    今日のポイントは、よく復習しておいてくださいね。

    なぜ「sister」は「姉妹」でなく「姉か妹」なのか、

    ということも似た問題なので、考えてみてください。

    日英の意味範囲の差を考えるという学習プロセスは、

    英語教育が見殺しにしてきた部分だと思っています。


    英語力とは、1対1の和訳を答えられる力ではなく、

    状況に応じて、自分なりの英語が使える能力です。

    学校英語のプールでは気にならなかったのに、

    実用英語の海に出て、はじめて気づきました。

    自分の力では、遠くまで泳げないこと。

    そして、船は1隻もみあたらず、

    「わら」がたくさん浮いている。

    これらが何のメタファーなのか、

    あえて書かないでおきます。


    I'm still drowning in the sea of English!


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    月曜の映画『シー・オブ・ラブ』の公開と同年に、

    イギリスで、紛らわしいタイトルの曲がヒットしました!

    『シー*・オブ・ラヴ(Sowing the See** of Love)』

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ