無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/05/11(木)第575号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* スティックはスティングを超えられるか? ……………………………………………………………………… 【邦題】マッチスティック・メン 【英題】Matchstick Men 【発音】 ▼ ▽ ▼ メァっちすティっ(く)メん (▼を1番強く、▽を2番目に強く、平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#575 【意味】 [Matchstick] [Men] ↓ ↓ マッチ棒 男たち ⇒ 詐欺師たち 【作品】 2002年/アメリカ/本/小説、コメディ、犯罪、どんでん返し 著者:エリック・ガルシア(Eric Garcia) 翻訳:土屋晃 副題:A Novel About Grifters with Issues 2003年/アメリカ/映画/コメディ、犯罪、どんでん返し、家族 監督:リドリー・スコット(Ridley Scott) 出演:ニコラス・ケイジ(Nicolas Cage) サム・ロックウェル(Sam Rockwell) アリソン・ローマン(Alison Lohman) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#575 ★ 試読:『Matchstick Men : A Novel About Grifters with Issues』 http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0812968212/jfworld └→ カバー画像の「SEARCH INSIDE」をクリック!(洋書版) ★ 予告編(Trailers)リスト(IMDb): (公開終了にともないURL削除) 【知識】 ⇒ 「matchstick」は、「マッチ」の「スティック」だから「マッチ棒」。 福光のような痩せぎすの人は、「matchstick」と呼ばれちゃいます…。 かといって、「matchstick model」は「やせたモデルさん」ではなく、 「マッチ棒で作られた模型」です。 姫路城の中には、「matchstick castle」が展示されていますよ。 ⇒ 「matchstick man」といえば、線とマルだけで書いた人の絵。 ○ └┼┐ matchstick man ⇒ │ /\ また、俗に「詐欺師」を意味するそうです。 ⇒ ニコラス・ケイジ演じる主人公は、潔癖症の詐欺師。 自分を「con artist(詐欺師)」だと言っています。 「con」は「confidence(信用)」を短縮したもの。 原作小説の副題にある「grifter」も「詐欺師」。 『スティング(The Sting)』(1973年)に匹敵する、 大どんでん返しが、この映画で楽しめます。 後で、タイトル英語を振り返ってください! 「man」じゃなくて「men」であるワケとか。 【ひとこと】 前号の『The Grifters』の主人公はロイ(Roy)。 今日の『Matchstick Men』の主人公もロイ(Roy)。 せっかく共通項が見つかったのに、 オチが見つからなくてスミマセン。 ま、人生イロイロということで…。 人生…ロイロイ…Roy Roy…。 往生際が悪くてスミマセン…。 さ、今日も気合を入れて、行ってきま~す!(^^)本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||