ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第572号 ザ・サーチ・イズ・オーヴァー

日刊タイトル英語 第572号 ザ・サーチ・イズ・オーヴァー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/05/08(月)第572号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      幸福の青い鳥みたいなラブソング
………………………………………………………………………

【邦題】ザ・サーチ・イズ・オーヴァー


【英題】The Search Is Over


【発音】
       ▼   ▼
    £ぁセゥrちゾうvr

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「r」は舌を巻く)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#572


【意味】

    [The]      [Search]  [Is]   [Over]
     ↓        ↓     ↓    ↓
     関与している   捜索    ~です  終了状態で

  ⇒ これまでの捜索は、終了です

  ⇒ 運命の人を探すのも、これでおしまいさ(目の前に君がいるから)


【作品】

    1984年/アメリカ/音楽/ロック、バラード
    歌・演奏:サバイバー(Survivor)
    作詞・作曲:Jim Peterik and Frankie Sullivan
    全米チャート最高第4位!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#572

  ★ 試聴:『Pure 80's Love: The #1 Hits』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B00007MB6A/jfworld-22
     └→ 18. The Search Is Over (Survivor)

  ★ この曲のトリビア:『Songfacts』
    http://www.songfacts.com/detail.php?id=3944


【知識】

  ⇒ 「is over」は「~が終わった」で、身近な例では、

    ゲーム終了時に表示される「GAME OVER」。

    「The game is over.(このゲームは終わりました)」の略。


    あ、ちょっと待って、福光つぁん!

    「is over」の部分は、よくよく考えると、おかしいんちゃう?

    もう終わってるから、「is」じゃなくて「was」とちゃうのん?
               └→現在    └→過去

    ノンノン!

    「今となっては、終わった状態(終了状態)です」で、

    現時点での状況説明にすぎないので「is」でオッケー!


    参考タイトル:

    ジョン・レノンの『Happy Xmas (War Is Over)』

     =『ハッピー・クリスマス(戦争は終った)』


  ⇒ ここで、前号の『Finding Nemo』より、復習のため引用:


      「search」は、捜索期間がフォーカスされ、

      「find」は、発見時点がフォーカスされます。


    ということは、捜索が終了⇒捜索打ち切り⇒見つからなかったのか?

    そもそも、何を探していたのか?

    といった疑問が、次々にわきあがってくるタイトルですね。

    では、タイトル英語を含む歌詞を見てみましょう。


  ⇒ ♪歌詞引用(サビ)

      Now I look into your eyes
      I can see forever
      The search is over
      You were with me all the while

      今なら 君の目を 見れば
      分かる 分かる 分かるよ
      捜索は 永遠に終わったと
      ずっと 一緒だったんだね 僕ら    (飛訳:福光潤)


    では、この僕は何を捜索していたのか?

    そやね、運命の人を探してたんですね。

    あのコでもない、このコでもない、と。

    で、あるとき、横を見ると、ビビビビ。

    そして、2人はピッタンコ⇒めでたし!


    結婚式ソングにピッタンコですが、

    「is over」が「忌み」言葉ですかね…。


  ⇒ タイトル理解に、もう1行、引用しておきます。


    ♪歌詞引用

      The search has come full circle

      この捜索は ぐるっと一巡して 元に戻ってきた
                         (直訳:福光潤)


    「full circle(フル・サークル)」は、

    「フルに描いたサークル」⇒「一巡して」という意味です。

    …と、この意味も「忌み」ですね。(^^;)


【ひとこと】

    さぁ!

    楽しかったGW is over!

    会社では、各地の銘菓が結集!(笑)

    「今日は、まだリハビリっすよ!」

    っていうセリフは、明日から無しっすよ!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ