ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第507号 徒然草

日刊タイトル英語 第507号 徒然草

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、福光です。

遅ればせながら、性懲りもなく、
3月26日実施のTOEICに申し込みました。
リニューアル前最後のテストです!
申し込み期限はあと1週間ですよ!

ネット申し込みだと、1週間早く、
スコアを教えてくれますので便利!
(本当は結果通知ハガキをめくる方が好き)

★ TOEICテスト公式ホームページ:
  http://www.toeic.or.jp/toeic/

★ 福光イチオシのTOEICバイブル:
  (公開終了にともないURL削除)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/02/08(水)第507号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       吉田兼好は、私たちのアイドル!?
………………………………………………………………………

【邦題】徒然草


【英題】Essays in Idleness


【発音】
    ▼     ▼
    エっせいずぃナいどねす

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#507


【意味】

    [Essays]   [in]   [Idleness]
     ↓      ↓    ↓
     複数の随筆  ~での  働かずに、遊んでいる状態

  ⇒ やることがないときに書かれた、随筆を集めたもの

  ⇒ つれづれなるエッセイ集


【作品】

    1331年/日本/本/エッセー
    著者:吉田兼好(Yoshida Kenko)

    1967年/アメリカ
    翻訳(英訳):ドナルド キーン(Donald Keene)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#507

  ★ 原書を立ち読み!
    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0231112556/jfworld
     └→ 「SEARCH INSIDE!」という表示のある画像をクリックすれば、
         本の中身を試し読みできます!


【知識】

  ⇒ これまで取りあげた中で、最古のタイトルです(1331年)!


    さて、国語の時間です!

    『徒然草』の冒頭部分は?


    §原文引用(冒頭パラグラフより)

      つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて、


    そうですね。

    では、お次は英語の時間です。

    この有名な出だしフレーズを、

    英語で言ってみましょう!


    あれ?

    そもそも「つれづれ」とか「日ぐらし」とかって、

    意味分かんねー!

    しかも、「硯」が読めねー! (→「すずり」)

    と、お嘆きの方に朗報!(笑)


    日本の作品を英訳したものを読むと、

    英語学習だけでなく、あらためて日本語を知ることにもなります!


  ⇒ さぁ、ドナルド・キーン氏の名訳を見てみましょう!


    §日英対訳引用(冒頭パラグラフより)

      つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて

      I have spent whole days before this inkstone,
      with nothing better to do,


    日英を見比べて、自分の頭の中に、

    こんな対応表を、作ってください。


      つれづれなるままに=with nothing better to do

      日ぐらし=whole days

      硯=this inkstone


    ということで、「つれづれ」は、

    「今以上にやりたいことが、何も見つからない状態」。

    昨日の話じゃないですが、中学レベル1500語で、

    「with nothing better to do」と言っていますが、

    なかなか言えるもんじゃありませんので、

    真似しましょう、コピーしましょう!


  ⇒ タイトルに戻ります。


    「徒然」=「with nothing better to do」

        =「今以上にやりたいことが、何もない状態」

        =「in idleness」

        =「アイドル状態=働かず、遊んでいる状態」


    「草」 =「随筆(エッセイ)集」=「essays」


    『Essays in Idleness』。

    なるほど! なタイトル訳ですね!


【ひとこと】

    いわゆる「アイドル」は、スペルが違う「idol」です。

    吉田兼好が現代に生きていたら、日ぐらしPCに向かひて、

    ばんばんブログ投稿をしていたかもしれませんね。

    「idle」どころか「idol blogger」だったと思います!


    > 兼好さん、こんにちは。“猫また”ネタ、超おもしろいッスね!
    > うちはお好み焼き屋ですが、“豚また”ネタ、仕入れてますよ。
    > あ、“豚たま”のネタでした、スマソ。(爆)
    > また、『徒然草ブログ』に遊びにきますんで!
    > トラバはっときまするぅ~


    というようなコメントが、ズラ~ッと並んだ日には、

    兼好さんも、寝不足になるぐらい、頻繁に更新しているかも!?


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    『ブリジット・ジョーンズの日記 **そうなわたしの12か月

    (Bridget Jones: The Edge of R**son)』(2004年映画)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!


…詳しくは専用ページをお読みください♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ