ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第352号 神のみぞ知る

日刊タイトル英語 第352号 神のみぞ知る

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/09/06(火)第352号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
    「God」入りで、よろしかったでしょうか?
………………………………………………………………………

【邦題】神のみぞ知る


【英題】God Only Knows

    V v   V  (←V強く、v弱く)
【発音】ガードうんりノうず

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#352


【意味】[God] [Only]     [Knows]
     ↓   ↓       ↓
     神   ~だけが~する 知っている

  ⇒ 神さまだけが知っている(神さましか知らない)

  ⇒ 誰も知らない


【作品】1966年/アメリカ/バラード/ビーチ・ボーイズ(The Beach Boys)
    作詞・作曲:ブライアン・ウイルソン(Brian Wilson)&
          トニー・アッシャー(Tony Asher)
    アルバム『ペット・サウンズ(Pet Sounds)』収録
    全米最高第39位/全英最高第2位

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#352

  ★ 試聴:The Beach Boys 『Pet Sounds』
     └→ http://jf-world.com/item/B0000259CP/jfworld-22
         └→ 8. God only knows


【知識】

  ⇒ 『ペット・サウンズ』はロックの金字塔と呼ばれています。

    ビートルズのアルバム『ラバー・ソウル』に影響を受けて、

    ビーチ・ボーイズのブレイン、ブライアン・ウィルソンが、

    ほぼ1人で作ってしまった、実験音楽トータル・アルバム。

    今度は、このビーチ・ボーイズのアルバムに影響を受けて、

    翌年ビートルズは、『サージェント・ペパーズ・ロンリー・

    ハーツ・クラブ・バンド』という、これまた金字塔を発表!

    ビートルズのポール・マッカトニーは、本日の曲のことを、

    「今まで聴いたことがない最高の曲!」と言ったそうです。


  ⇒ アルバム名『Pet Sounds』は、メンバーのマイク・ラヴが、

    ブライアンの独りよがりな制作に対し、批判を込めて命名。

    「こんな音楽、誰に聴いてもらうつもりやねん! 犬か?」

    と言ったらしく、そこから「ペットの音」となったのかも。

    ブライアンの飼い犬の鳴き声がアルバムに入っているのは、

    その当てこすりに対抗するために、後で入れたものなのか、

    逆に、元から入っていて、鳴き声を指して命名されたのか。

    どなたかビーチ・ボーイズのファンの方、教えてください!


  ⇒ ロック史上、初めて「God」の入った曲だと言われています。

    ブライアン自身、「God」を入れていいのか迷ったそうです。

    みだりに神の御名を口にすべからず、という教えのせいか、

    ロックと神が相容れないものなのか、理由は分かりません。


    いずれにしても、「God (only) knows」はよく使われます。

    これは「No one knows(誰も知らない)」と同じ意味です。


    ♪歌詞引用(サビ)

      God only knows
      What I'd be without you

      神さまにしか 分からない
      君がいないと 僕がどうなってしまうか  (忠実訳:福光潤)


    「I'd」は、「I would」を、短くしたものです。

    「まだ君はいるけど、もし君がいなくなったら」

    という意味で、「without you」と言いたいなら、

    「will」は、「would」の形に変えなきゃダメよ!


【ひとこと】

    来週13日は、当誌の創刊記念日(1周年)!

    日ごろの疲れを取るために、休刊にしよう!

    などと言うと叱られそうなので(誰に?)、

    何か、区切りとなることを考えてみますね♪



【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    映画化に向けてノロノロ進行中(笑)の、ノンフィクション、

    『ラス・ヴェガスをブッつぶせ!(Bringing Down the H**se)』

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ