無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/07/22(金)第306号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ショウバイ、ショーバイ? ……………………………………………………………………… 【邦題】ショウほど素敵な商売はない 【英題】There's No Business Like Show Business v V V v V V (←V強く、v弱く) 【発音】£ェrずノうビずぬすラいっショうビずぬす (「£ェ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ゼ」と「デ」の間) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#306 【意味】[There's No] [Business] [Like] [Show Business] ↓ ↓ ↓ ↓ ~はない 商売 のような ショービジネス ⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない 【作品】1946年/作曲:アーヴィング・バーリン(Irving Berlin) ミュージカル『アニーよ銃をとれ(Annie Get Your Gun)』の挿入歌 1954年/アメリカ映画/ミュージカル 出演:マリリン・モンロー(Marilyn Monroe) 上記挿入歌が、ここでは、映画タイトル&主題歌 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0507.html#306 ★ 試聴1(映画サントラ) 『There's No Business Like Show Business』 http://jf-world.com/item/B0000060EF/jfworld-22 └→ 12. There's No Business Like Show Business ★ 試聴2(本家の映画サントラ) 『Annie Get Your Gun』 http://jf-world.com/item/B00004ZDYZ/jfworld-22 └→ 6. There's No Business Like Show Business ★ 試聴3(Jazzy な夜に…) Rosemary Clooney 『Sings Arlen & Berlin』 http://jf-world.com/item/B00006EXKG/jfworld-22 └→ ディスク: 2-7. There's No Business Like Show Business 【知識】 ⇒ 「ショウ」の部分が、ほんのり昭和風味! 昔のカタカナ語って、発音に忠実ですね。 「ー」という文字が、まだ無かったとか? じゃ、『ショウ・ボート(Show Boat)』 (1929、1936、1951年)って、なんじゃ? 発音に忠実なら『ショウ・ボウト』だし、 「ー」がOKなら『ショー・ボート』だし。 (ウ~ム、この謎について、情報求ム!) ⇒ 歌を聴けば、よく分かるんですが、 「no」と「show」が、「オウ」という音で、 気持ちよく、韻を踏んでいるんですよ。 すると、2個入り「business」は、 おカタい単語にもかかわらず、 メロディーに、乗るんです! 計算された作詞・作曲です! ⇒ そういえば、「business」って、「商売」なのか! じゃ、「business person」は、「商売人」なのか! と、カタカナ語訳を避けたら、ちょっと感動した! ⇒ さて、本題。 「素敵な」みたいな、感動表現を補おう! There's no ○ like ◎. = ◎ほど素敵な○はない! ^^^^^^ 同じ正解(○)でも、◎をもらったら、気持ちよいもんね。 (テストの答案の話) ⇒ クリスマスソングの、『Home for the Holidays』は、 There's no place like home for the holidays と、歌われます。 休暇を過ごすには、故郷ほど落ち着く場所はない! ^^^^^^^^ と、福光は、「落ち着く」を補って、訳しましたが、 この部分は、人それぞれの思いで訳して、結構です。 ⇒ 「There's no ○ like ◎.」って、非論理的な表現ですね。 表面上の単語の意味をつないでも、感情は読み取れません。 ぜひ、ご自分のお仕事を、このタイトルにあてはめてみて、 感情を込めて、毎朝、口にしてみましょう! もちろん、マイナス感情だって、ありです。 同じ英文でも、日によって、意味が変化して、面白いかも。 例:There's no business like translation business! +:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない! ^^^^^^ -:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない! ^^^^^^ 【おすすめメルマガ】 ⇒ 『1日1分!留学への英語』 良質な英語と、生のアメリカ情報が毎日届くので、楽しみ!(福光) 英語の読解力UPを目的に、大学の教科書、雑誌記事、新聞記事から 様々な分野の英文を取り上げ翻訳家の解説とともに配信しています。 量も程よいです。また、発行者はアメリカに留学中のため、アメリ カ留学を目指す方にはお得な現地情報も盛りだくさんです。TOEFL、 TOIECの読解で特に役立つでしょう。 無料メールマガジンの購読はこちらから └→(公開終了にともないURL削除) 【ひとこと】 例文中の「翻訳ほど面白い商売」と「翻訳ほど疲れる商売」は、 現役翻訳者としての、生の感想です…。 さ、翻訳やらなきゃ! 【次号予告】 未定ですが、明日のタイトル英語も、お楽しみに!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||