ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第258号 リボンの騎士

日刊タイトル英語 第258号 リボンの騎士

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

日刊タイトル英語        2005/06/04(土)第258号
………………………………………………………………………

こんにちは、福光です!

『新版 特許翻訳入門&上達ガイド』(イカロス出版;発売中)の、
 └→ http://jf-world.com/item/4871496767/jfworld-22

84~87ページに、インタービュー記事が掲載されます(写真も)!

特許翻訳を語るのに、「ドラえもんの道具」とか言っております!

興味がわいたら、書店の語学雑誌コーナーや図書館でご覧下さい!

(4月紹介の『通訳翻訳ジャーナル』と、内容が重複しています)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/06/04(土)第258号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

【邦題】リボンの騎士


【英題】Princess Knight

      V    V   (←V強く)
【発音】ぷRィんすすナいとぅ

    (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#258


【意味】[Princess] [Knight]
     ↓     ↓
     王女    騎士

  ⇒ 騎士を演じる、王女の物語

  ⇒ 男女の心をもつ、王家の世継ぎ(サファイア姫=サファイア王子)


【作品】1963年/日本/コミック/手塚治虫(Osamu Tezuka)作
    1963~1966年、『なかよし』(講談社)連載
    1967~1968年、アニメ放映、日本初の少女向けTVアニメ!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0506.html#258

  ★ 『リボンの騎士―バイリンガル版 (1)』
    講談社バイリンガル・コミックス
    手塚 治虫 (著), 玉置 百合子訳
     └→ http://jf-world.com/item/4770028156/jfworld-22


【知識】

  ⇒ 今日の英題は、『ランダムハウス英語辞典』にも記載あり!


  ⇒ 主人公のサファイア姫が生まれたとき、ズーズー弁の博士が、

    「王女」と言ったのを、「王子」と取り違えられるシーンが、

    上記紹介の第1巻にあるはずですが、翻訳がとても気になる!

    そこだけでも、一読の価値がありそうです。


  ⇒ 「princess」は、「prince(王子)」+「-ess(女性を示す)」。

    現在、「god(神)」+「-ess」=「goddess(女神)」以外は、

    あまり、「~ess」を聞かなくなりましたね。


    例えば、「steward」と「stewardess(スチュワーデス)」は、

    「flight attendant(客室乗務員)」と、今は男女同じ職業名。


  ⇒ 「knight(ナイト)」は、中世の騎士で、男性をあらわす単語。

    『リボンの騎士』って、素晴らしい名タイトルだと思いますが、

    それに劣らず、英題の『Princess Knight』も、健闘しています!


    現代の「knight」は、国への功労者に授けられるナイトの爵位。

    英国では、ナイト爵の人を、「Sir(サー)」の称号で呼びます。

    「Sir Paul McCarteny」や、「Sir Elton John」のように。


    『ダ・ヴィンチ・コード』(本誌第173号、3/11)では、

    「knight」の意味の二重性が、大詰めで、利用されます。


  ⇒ 「knight」の発音は、最初の「k」を読みませんね。
     ~
    「knife(ナイフ)」や、「know(ノウ)」と同様。
     ~           ~
    米TVドラマ『ナイトライダー』(1982~1986年)は、

    『Knight Rider』です。
     ~
    『Night Rider』だと、普通の暴走族です。


  ⇒ 『リボンの騎士』というぐらいだから、

    『りぼん』の連載かと思っていました。

    『なかよし』に連載されてたんですね。


    ちなみに、『リボンの騎士』が連載を終える3ヶ月前に、

    『りぼん』では、『魔法使いサリー』の連載がスタート!

    (⇒ 本誌第30号『オズの魔法使』(2004/10/12)参照)


    さらにちなみに、1960年代は、生きていませんでしたし、

    『りぼん』も、『なかよし』も、読んだことがないので、

    そこらへんの質問は、ご勘弁を!


【ひとこと】

    自分の中では、『リボンの騎士』=宝塚、

    という勝手な図式が、成り立っています。


【次号予告】

    1週間、お疲れさまでした!

    明日は、今週の復習ですよ!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ