ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第121号 ハムナプトラ/失われた砂漠の都

日刊タイトル英語 第121号 ハムナプトラ/失われた砂漠の都

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/01/18(火)第121号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

…………………………………………………[Movie Title]…

  The Mummy...
                 ママのこと、呼んだ?

………………………………………………………………………

【邦題】ハムナプトラ/失われた砂漠の都


【英題】The Mummy


【発音】だマみい
     ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!

  ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#121


【意味】[The]  [Mummy]
     ↓    ↓
     その   ミイラ

  ⇒ そのミイラ

  ⇒ そのミイラ、凶暴につき!

  ⇒ 死者の都、ハムナプトラで、生きたままミイラにされた僧侶の呪いが、
    今、エジプトに解き放たれる!


【知識】

    作品関連情報は、下記ページをご覧ください!
    
    → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#121

  ⇒ 今日は、簡単!
    
     「mummy」=「ミイラ」!
    
    はい、覚えて帰ってくださいね!

  ⇒ 簡単に済ませると物足りないので、まぎらわしい情報をお少しどうぞ!

  ⇒ 幼児が「ママ」のことを、「mummy!!!!」と呼ぶことがあります!
    これは、決して「ミイラ!!!!」と呼んでいるわけじゃないです。
    「ママ~!!!!」と呼んでいるんです。
    
  ⇒ 幼児語の「ママ」は、「mommy」と綴ることもあります。
    少しふくよかな感じの発音「モぁあみい」となります。
    こちらは、「mother」の連想で分かりやすいですね。

  ⇒ 日本語の「ミイラ」は、ポルトガル語の「mirra」から来ています。

  ⇒ 公開当時は、B級映画という触れ込みでしたが、意外と面白かった!
    肩の力を抜いて、ツッコミを入れながら、でも怖がりながら…。
    スカラベとともに棺おけに入れられるシーンは、今でも脳裏に…。
    
  ⇒ この後、シリーズ化され、日米ともに人気が出ましたね。
    
     続編:『ハムナプトラ2/黄金のピラミッド』(2001年)
         "The Mummy Returns"
     
     外伝:『スコーピオン・キング』(2002年)
         "The Scorpion King"
    
  ⇒ そして、スティーヴン・ソマーズ(Stephen Sommers)監督の最新作:
    『ヴァン・ヘルシング』(2004年)"Van Helsing"

  ⇒ 売れっ子、スティーヴン・ソマーズ監督は、
    "The Mummy" のヒットから生まれた、すなわち、
    "The Mummy(ママ)" から生まれた、と考えられません?
    
    と、中途半端なオチがついたところで、シメ!


【編集後記】

    ...and the Golden Globe goes to... "The Aviator"!

  ⇒ ゴールデン・グローブ賞(Golden Globe Awards)の結果です。
    
    NPRの記事([Listen]をクリックすると、ニュース音声が聴けます)
    http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4455685
    
  ⇒ いつも、アカデミー賞とはダブリが少ない受賞状況です。
    特に「Musical or Comedy」部門があるのが、特徴。
    この部門の作品賞と脚色賞を取ったコメディ、"Sideways" は、
    受賞作品の中で、いちばん楽しみにしている映画です!


【予告】

    今週は、《アドベンチャー映画特集》です♪
    次回、第121号のタイトルは?

  ⇒ 『ロマンシング・アドベンチャー/キング・ソロモンの秘宝』
    (1985年)です!
    明らかに、おとといのインディー人気に便乗したパクリ映画ですが、
    原作はちょうど100年前の1885年に書かれており、由緒正しいのです!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ