無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2019/12/08 第941号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 密売人が両手を広げて待ち構えているぞ! ………………………………………………… 【邦題】 平和を我等に 【英題】 Give Peace a Chance 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/GivePeaceAChance#Hatsuon
【意味】 平和にチャンスを与えなさい! 平和にチャンスを与えよう! 【作品】 1969年/イギリス/音楽/ ロック、フォーク、プロテスト・ソング 歌・演奏:プラスティック・オノ・バンド 作詞・作曲:レノン=マッカートニー 全英チャート最高第2位、 全米チャート最高第14位! ビートルズ在籍時にリリースしたジョンの ソロ曲で、ポールとの連名クレジットですが 実際はジョンの曲です。 ベトナム戦争の時代で、いわゆる反戦歌。 ★ MV動画動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/GivePeaceAChance#WatchIt
23秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *「give(与える)」には、 “密売人の手”が2本あります。 まず、左手で相手をガシッと つかまえ、引き寄せます。 そして、右手でブツを その相手にそっと引き渡します。 両手パターン(相手にブツを与える)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐に │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ give │ │相 手│←│ブ ツ│ └─┬─┘ └───┘ └─┬─┘ │ ∪ └───────────┘を 両手があるので、 「to」や「for」などの力を借りずに、 相手とブツをつなぎとめておくことができるのです。 もし相手がいなくて指定場所にブツを置くだけなら、 「to 相手」と書いておいてあげよう(片手はお休み)。 片手パターン(ブツを与える、相手に)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐を │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ give │ │ブ ツ│to│相 手│ └───┘ └───┘ └───┘ に 今回のタイトル英語では、 相手が人じゃないので分かりにくいのですが、 前者の両手パターンです。 両手パターン(平和に機会を与える)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐に │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌────┐ (--〆)│ give │ │peace │←│a chance│ └─┬─┘ └───┘ └─┬──┘ │ ∪ └───────────┘を この“密売人の手”を持つ ギャング(動詞)の一味は以下のとおり。 ・「give」「tell」「show」「send」… (--〆) 片手パターンでは 「to」の力を借りるぜ! 例外:「draw」「buy」「make」「cook」… (^^) 片手パターンでは 「for」でアートな気分に……⇒絵かきの手 https://j.mp/2DXbYVB
*ちなみに、 上記意味欄で「与えよう」と書きました。 「Give」始まりの文なので、 普通は「与えなさい」。 でも、これは反戦を訴える メッセージソングです。 君にも、彼にも、彼女にも、 自分にまでも呼びかけ、 結局「与えよう(Let's give ~)」 のような感じで歌っていますね。 ♪歌詞引用(サビ) All we are saying is give peace a chance  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 僕らが言っているのは、平和にチャンスを!  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ってことだけやで  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (飛訳:福光潤) 下線部の直訳は、 「私たちが言っていることのすべては~です」。 言い換えると、 「We are only saying ""Give peace a chance""」。 *最後に、 『平和を我等に』という邦題について。 この日本語を英語にすると 「Give us peace」。 平和が「ブツ」となり、 我等に平和をよこせ、と。 言いたいことは同じですが、 邦題は「平和」をモノ扱いする一方、 英題では「平和」をヒト扱いしていて、 立て! 立つんだ! ピース! と、明日のピース君を応援している感じです。…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 今日でジョン・レノンがこの世を去って39年。 いまだに信じられない暗殺事件でしたが、 彼の残した作品群は今なお良い影響を 世界に与え続けていますね。 R.I.P.(安らかに眠れ) and 39(サンキュー)! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||