ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第919号 ビール・ストリートの恋人たち

日刊タイトル英語 第919号 ビール・ストリートの恋人たち

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2019/03/01 第919号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
     原題に仮定法あり!
…………………………………………………


【邦題】

ビール・ストリートの恋人たち



【英題】

If Beale Street Could Talk



【発音】

 発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0919#Hatsuon



【意味】

もしもビールストリートが
 口をきけたのなら……



【作品】

2018年/アメリカ/映画/
 ロマンス、ヒューマン、冤罪、差別
製作・監督・脚本:
 バリー・ジェンキンズ(Barry Jenkins)
原作:ジェームズ・ボールドウィン
 (James Baldwin)著、沼澤洽治訳
 『ビール・ストリートに口あらば
  (If Beale Street Could Talk)』
    (1974年、短編小説)
出演:キキ・レイン(KiKi Layne)
 ステファン・ジェームズ(Stephan James)
 レジーナ・キング(Regina King)
第68回アカデミー賞助演女優賞受賞!
 (レジーナ・キング)

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0919#WatchIt



【コラム】

*邦題『ビール・ストリートの恋人たち』
という意訳は、ロマンス映画でよく見かける
「○○の恋人たち」というパターンですね。


一方、原作小説(同原題)は、
『ビール・ストリートに口あらば』
という邦題に直訳されています。

直訳とはいっても、英題
『If Beale Street Could Talk』
に含まれている仮定法が文語調で
素敵に訳出されています。



*ところで「仮定法」と聞いて
アレルギー反応を起こしていませんか?
本作品の英題で、仮定法の基礎を
覚えてしまいましょう!


1. 仮定法現在

中学校で習う
「条件を示すif節」
を含む文です。

未来の事柄だけど未確定なので、
if節内では
現在形(下記例文の「rains」)
を使用。

§例文:
If it rains tomorrow, I'll stay at home.
もし明日雨だったら家にいるね。


2. 仮定法過去

こちらは高校で習います。

今回の英題
『If Beale Street Could Talk』
は、現在の事柄だけど事実じゃない
(「street」は「talk」できない)ので、
if節内では
過去形(下記例文の「could」)を使用。

§例文:
If Beale Street could talk, I would ask something about this town.
もしビールストリートが話せるのなら、この街について質問したいことがある。


3. 仮定法過去完了

同様に、
過去の事柄が事実でない条件の場合は、
if節内で
過去完了形(下記例文の「had had」)
を使います。

§例文:
If I had had money then, 
I could have bought this car.
もしそのとき金を持っていたのなら、
この車を買えていたのになぁ。


以上をまとめると、

仮定法とは、事実に反することを
仮定条件として述べることであり、
if節内の時制をひとつ巻き戻すこと。

となります。



*原作著者の
ジェームズ・ボールドウィンによれば、
英題『If Beale Street Could Talk』は、
ブルースの父と呼ばれた
W. C. ハンディ(W. C. Handy)の楽曲
『ビール・ストリート・ブルース
 (Beale Street Blues)』(1916年)
 の歌詞に由来しているとのこと。


♪歌詞引用
If Beale Street could talk If Beale Street could talk,
Married men would have to take their beds and walk
Except one or two, who never drink booze
And the blind man on the corner who sings the Beale Street Blues.

「Beale Street」という無生物主語に対して
動詞「talk」が使われています(擬人法)。
「Beale Streetが話せるのなら」
ということは、つまり
「Beale Streetが人間だったのなら」
ということ。

ここでは「Beale Street」を
女性にたとえて、既婚男性なら誰でも
彼女と禁断の恋に落ちるぜ
(素面と盲目ブルースマンは除く)、
と歌われています。



*そんな「Beale Street」とは、
アメリカ合衆国のテネシー州(Tennessee)
メンフィス市(Memphis)にある、
ブルース音楽で有名なストリートです。


もともと「Beale Street
(ビール・ストリート、ビール通り)」は、
正式には「Beale Avenue
(ビール・アヴェニュー、ビール街)」
でした。

ところが、
上記楽曲『ビール・ストリート・ブルース』
が数々のミュージシャンにカバーされて
有名になったため、
名称変更を余儀なくされたそうです
(Norman Cohen著『American Folk Songs: 
 A Regional Encyclopedia』 P. 278)。


また、Wikipediaによれば、1841年に
「忘れられた英雄的軍人」に因んで
命名されたストリートであるとのこと。


他に英語圏で有名な
「ビール」姓の人物として、
イギリスの婦人教育・参政権運動家
「ドロシア・ビール(Dorothea Beale)」
さんがいらっしゃいます。


 ※ちなみに「うまいんだな、これがっ」の「ビール」は「beer」です、念のため(笑)



*最後に本作のあらすじ。

19歳のティシュ(Tish)は、無実の
レイプ容疑で逮捕されてしまった婚約者の
フォニー(Fonny)のために、
そして生まれてくる赤ん坊のために、
家族や弁護士と協力して
彼の無実を証明しようと奮闘する。
そんなニューヨークを舞台とした
ストーリーです。

「Beale Street」は登場しません。

では、なぜこの作品に
『If Beale Street Could Talk』
というタイトルが付けられたのでしょうか?
仮定法のニュアンス、元ネタの歌詞内容、
そしてビールストリートやメンフィス市の
歴史などをふまえて、各自で映画を
ご覧になって考えてみてくださいね!



…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

第91回アカデミー賞は、
『ボヘミアン・ラプソディ
 (Bohemian Rhapsody)』が
最多4部門受賞でしたね!

あと、視覚効果賞受賞の
『ファースト・マン(First Man)』は、
アームストロング船長と一緒に
月面着陸を1人称視点で体験できる映画で
素晴らしい作品でした。
NHK『コズミックフロント』
のファンは必見です☆彡

(福光)



Sponsored Links


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 ぼちぼち日刊
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る





 y[Wgbv