ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第908号 ノー・ティアーズ・レフト・トゥ・クライ

日刊タイトル英語 第908号 ノー・ティアーズ・レフト・トゥ・クライ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、タイトル英語イストの加藤です♪

今回ご紹介するタイトル英語はアリアナ・
グランデの『No Tears Left to Cry』です。

パズルのピースのように美しい組み立てと、
込められたメッセージに胸を打たれます……。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2018/08/26 第908号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  右目でしか泣けない、のではなく  
…………………………………………………


【邦題】

ノー・ティアーズ・レフト・トゥ・クライ



【英題】

No Tears Left to Cry



【発音】

 発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/NoTearsLeftToCry#Hatsuon



【意味】

泣くために残されている涙がない



【作品】

2018年/アメリカ/音楽/
 ダンス・ポップ、ディスコ
作詞・作曲:アリアナ・グランデ
      (Ariana Grande)、
 マックス・マーティン(Max Martin)、
 イリア・サルマンザデ(Ilya Salmanzadeh)
歌:アリアナ・グランデ
全米チャート最高第3位、
 全英チャート最高第2位!
4thアルバム
 『スウィートナー(Sweetener)』
  からの1stシングル曲

★ MV動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/NoTearsLeftToCry#WatchIt
※31秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

今回のタイトル英語は、現代の世界的歌姫、
アリアナ・グランデによるヒット曲『No 
Tears Left to Cry』からお送りします! 
いつものタイトル英語同様、英語力アップ
に使えるヒントがたくさん詰まっています。

タイトルの『No Tears Left to Cry』を見
て最初にハッとさせられるのは、「left」
という単語。「left」という英単語を見る
と真っ先に「左」という意味を思いつきま
すが、ここで用いられている「left」には
別の意味があります。


実は、この「left」は動詞「leave(残す)」
の過去分詞なのです(ややこしいのですが、
「左」を表す「left」と「leave」の過去
形・過去分詞である「left」がなぜ同じス
ペルになったのかちょっと知りたいところ
です)。そのため、「no tears left to 
cry」の「left」は「残されている」とい
う意味で、直前の名詞「tears(涙)」を
修飾しています。そう、過去分詞として目
の前(左側)にある名詞を修飾する後置修
飾が使われているのです。

こんな風になっています。

┌────┬─┬──────┐
│No Tears│←│  Left  │
│涙がない│←│残されている│
├────┴─┴──────┤
│     ↓       │
│  残されている涙がない  │
└─────────────┘

個人的には、このタイトル英語のように名詞
の直後に修飾部をさらっと置くのに成功する
となんだか誇らしい気分になります。本物の
ネイティブみたいで(ただのミーハーです)。


『No Tears Left to Cry』の英語上達ポイ
ントは「left」の後置修飾だけではありま
せん。「no tears left」の後に「to cry
(泣くために)」と不定詞副詞的用法も加
わり、「tears」をさらに修飾しています。

┌────┬─┬───┬─┬───┐
│No Tears│←│ Left │←│to Cry│
│ 涙が  │←│残され│←│泣く │
│  ない │←│ている│←│ために│
├────┴─┴───┴─┴───┤
│       ↓        │
│ 泣くために残されている涙がない │
└────────────────┘

こんな感じに後置修飾と不定詞をダブルで
使えるとやっぱりうれしいです。ちょっと
したパズルに成功した気分になります。


さて、ここからは真面目な話になりますが、
なぜ「no tears left to cry(泣くために
残された涙がない)」のかというと、この
曲はアリアナの英国マンチェスター州のラ
イヴコンサートで発生したテロ事件の犠牲
者のために書かれたものだからです。MV動
画が「世界がひっくり返ってしまうような
衝撃的な出来事だった」という気持ちを連
想させるかのように上下逆さまになってい
たり、そして動画最後の部分に働き者とし
て有名なマンチェスター市民を象徴する働
き蜂(worker bee)が登場したりと、被害
を嘆きつつもテロに屈せず、また起き上が
ろうという意志について歌っていると考え
られています。

♪歌詞引用
Right now, I'm in a state of mind
I wanna be in, like, all the time
Ain't got no tears left to cry
So I'm pickin' it up, pickin' it up
I'm lovin', I'm livin', 
  I'm pickin' it up
I'm pickin' it up, pickin' it up
I'm lovin', I'm livin', 
  I'm pickin' it up (oh, yeah)
I'm pickin' it up (yeah), 
  pickin' it up (yeah)
Lovin', I'm livin', so we turnin' up
Yeah, we turnin' it up

今やっと、私はこんな境地にいる
いつでもこんな気持ちでありたいと
もう泣かない、涙なんて
  残っていないという気持ちに
だから何度も起き上がるの
愛して、生きて、また立ち上がるの
転んでも起き上がって、
愛して、生きて、前を見て進むの
みんなで前進していくの
      (加藤による試訳)


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

今回はあまりうまいコメントが
できないのですが(汗)
理不尽な悲しみのために流す涙が
ない世界になれば素敵ですよね。

(加藤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ