無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは、タイトル英語イストの加藤です♪ 今回は映画タイトル『Legally Blonde』と一緒に、 ブロンド(blonde、blond)にまつわる 社会背景について解説していきます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2016/08/28(日)第858号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 「法的にブロンド」ってなんのこと? ……………………………………………………………………… 【邦題】キューティ・ブロンド 【英題】Legally Blonde 【発音】 ▼ ▼ (米国)リーがりーぶラんどぅ ▼ ▼ (英国)リーがりーぶロんどぅ (▼を強く、平仮名は適当に読む) ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/LegallyBlonde#Hatsuon
★ ポッドキャスト版は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Legally] [Blonde] ↓ ↓ 法律的に、 ブロンド女性の れっきとした ⇒ 法律的にブロンド女性である ⇒ れっきとしたブロンド女性である 【作品】 2001年/アメリカ/映画/コメディ、法廷 監督:ロバート・ルケティック(Robert Luketic) 原作:アマンダ・ブラウン(Amanda Brown) 出演:リース・ウィザースプーン(Reese Witherspoon)、 ルーク・ウィルソン(Luke Wilson)、 セルマ・ブレア(Selma Blair) ★ 予告編動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/LegallyBlonde#WatchIt
※2分6秒目で英題が発音されます。 【コラム】 ⇒ リース・ウィザースプーン演じるエル・ウッズ(Elle Woods)が とっても魅力的な痛快コメディ映画として、 もはや定番になりつつある『キューティ・ブロンド』。 しかし、その英題はそのまんま『Cutie Blonde』ではないので要注意。 正解は『Legally Blonde』です。 『Legally Blonde』の「legally」は 「法律的に、合法的に」 という意味の言葉です。 この映画では、「legally」はエルがハーバード大学の ロー・スクールで勉強していることに由来していますが、 通常は、 ┌──────────────────────────────┐ │He's 20, legally an adult. │ │ │ │彼は20歳で、法律上の成人だ(=法的に成人年齢に達している)。│ └──────────────────────────────┘ というように使います。 また、「legally」の反対である「illegally(不法に、違法に)」は、 ┌───────────────────┐ │This apartment is illegally occupied. │ │ │ │このアパートは不法占拠されている。 │ └───────────────────┘ のように使います。 ⇒ さて、どこかお堅いイメージもある「legally」という言葉、 「blonde」という言葉と組み合わさると絶妙なタイトルへと大変身! というのは、欧米社会では「blonde」、つまり「金髪女性」には なんとなく「おバカさん」というイメージがあるから。 セクシーさでは抜群と言われていますが、 「brunette(黒、こげ茶の髪をした女性、ブルネットとも言います)」 が賢いとされるのに対し、 「blonde」は頭が悪いというジョークはたくさんあります。 たとえば、もともと金髪の女性が髪を茶髪に染めたときに 「人工知能(artificial intelligence)」と呼んだり^^; 米国セレブのパリス・ヒルトン (彼女は金髪に染めたほうだとも言われていますが)、 歌手ジェシカ・シンプソンなどが「おバカ」扱いされていたり。 『Legally Blonde』のエルもブロンドガールで、 しかも全身をブランド物で固めた典型的な 「バレーガール(Valley Girl)」風スタイルが特徴的でした。 「Valley Girl」とは、アメリカ・カリフォルニア州の高級住宅地、 サンフェルナンド・バレー(San Fernando Valley)地区に住み、 おしゃれで派手な生活を送る女の子たちのこと。 若い女性の憧れの象徴ですが、エルはそのバレーガールスタイル のため、大学卒業後に議員を目指す恋人に振られてしまいます。 そこでなんとか一念発起し、もともと大学でも優等生だったのですが、 元恋人の進学先の超難関ロー・スクールにも見事合格。 それだけでもびっくりなのに、明るいブロンド娘らしく おしゃれな生活を楽しみつつ、弁護士になるためのキャリアを スマートに築いていきます。 その姿は彼女に対し「頭が悪い」と固定観念を持つ周りにとっては とうてい信じられないものでした。 ⇒ ところで、「blonde」は「金髪女性の」、 または「金髪女性」を表わします。 最後の「e」が抜けて「blond」になると 「金髪男性の」、「金髪男性」となります。 ブロンド女性とちがい、ブロンド男性のほうには 「おバカさん」イメージは、あまりありません。 また、ブルネットも男性版は「brunette」ではなく「brunet」です^^ また、タイトル『Legally Blonde』は 「legally blind(法定盲人)」をもじったものといわれています。 法廷盲人とは、アメリカで眼鏡などを掛けた状態での最高視力が 20/200(日本だと0.1くらい)以下であることを、 法的に認められている人を指します。 ┌───────┐ │タイトル仙人:└────────────────────────┐ └─┐ちなみに、リース・ウィザースプーン主演の爆笑ロードムービー │ │『Hot Pursuit』(2015年)は、邦題が『キューティ・コップ』! │ │リースが警官(cop)役を演じるので『キューティ・ブロンド』。 │ │過去のヒット作あやかり型もしくは擬似シリーズ型の邦題やね。 │ │スティーヴン・セガールの「沈黙」シリーズに続け! │ └──────────────────────────────┘ 【ひとこと】 ブルネットから金髪に染めたら 「illegally blonde(不法な金髪)」 になるのかと、少し心配になりました。 (加藤)本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||