無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの加藤です♪ 本日のタイトル英語は『True Colors』。 英語の「color」が持つ意味を見つつ、曲のメッセージに迫ります。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2016/07/03(日)第850号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* あなたの本当の「色」は美しいのです ……………………………………………………………………… 【邦題】トゥルー・カラーズ 【英題】True Colors 【発音】 ▼ ▼ とぅRゥーカるrず (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rゥ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅル」) (「r」は舌を巻く) ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/TrueColors#Hatsuon
★ ポッドキャスト版は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [True] [Colors] ↓ ↓ 本当の 色 ⇒ 本当の色 ⇒ 本当の性格 ⇒ 真の姿 【作品】 1986年/アメリカ/音楽/ポップス、バラード アルバム名&曲名 作詞・作曲:トム・ケリー(Tom Kelly)、 ビリー・スタインバーグ(Billy Steinberg) 歌:シンディ・ローパー(Cyndi Lauper) 2ndアルバム『トゥルー・カラーズ(True Colors)』 からの1stシングル曲 全米チャート第1位、全英チャート最高第12位! ●上記曲のカバー 1998年/イギリス/音楽/ポップス、バラード、スムーズジャズ プロデュース:ベイビーフェイス(Babyface) 歌:フィル・コリンズ(Phil Collins) 10thアルバム『ベスト・オブ・フィル・コリンズ(...Hits)』収録曲 全英チャート最高第26位! ★ 2種類のPV動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/TrueColors#WatchIt
※シンディ・ローパー版は44秒目等、 フィル・コリンズによるカバー版では40秒目等で 英題が発音されます。 【コラム】 ⇒ 「true colors」をそのまま直訳すると「本当の色」です。 しかし、英語の「color」はただの「色」だけではない さまざまな意味を持ちます。たとえば、人種問題における 「肌の色」を指すことがあれば、顔色を表わすこともあります。 音楽における音色という意味を持つこともあります。 色だけに、いろいろあって奥が深いのですね (以前にも似たようなことを書いたかも^^;)。 また、「-s」がついて「colors」と複数形になると 「国旗」や団体の「制服やバッジ」、 そして人間の「内面」や「精神的な姿」という意味になります。 タイトル英語の『True Colors』に該当するのは、 「内面、精神的な姿」を表わす複数形の「colors」でしょう。 歌詞引用↓ I see your true colors Shining through I see your true colors and that’s why I love you So don’t be afraid to let them show Your true colors True colors are beautiful Like a rainbow 私にはあなたの本当の姿が見えるわ それが輝いているのが見えるの だからこそあなたを愛しているのよ だから、怖がらないで見せておやりなさい あなたの隠している本当の性格を あなたの真の姿は美しいのよ まるで1本の虹のようにね (加藤による試訳) 本音を言うことがなかなか難しい現代。 まじめで思いやりのある人こそ本来の性格や望みをひた隠しにし、 ストレスをためこんでいってしまいますよね。 あるいは自分の弱い部分を見せないようにしようと無理に強がったり、 25種類の作り笑顔を使い分けていたりします。 ┌──────────┐ │仙人:え? 25種類?│ └──────────┘ 村上春樹の『ダンス・ダンス・ダンス』にそんな表現がありました。 ┌───────────────────┐ │仙人:なるほど。。。φ( ..) メモメモ│ └───────────────────┘ でも、そんなことをしていないで「true(本当の)」の 「colors(性格)」を見せなさい」、 と語りかけているのがこの『True Colors』です。 「弱くてもぶざまでも構わない、 あなたの飾らない『true colors』こそが美しいのだから」 と励ましてくれているのです。勇気づけられますよね。 ⇒ ただ、最後の「like a rainbow(虹のように美しい)」が ちょっと引っかかるかも。虹の色は日本では7色、 アメリカなど欧米圏では5色または6色ととらえられていますが、 「true colors」が「虹のように美しい」のなら、 みんな二重人格どころではない多重人格になってしまいます。 それでもいいのかな・・・。 ┌──────────────────────────────┐ │仙人:多重人格って各人格が切り離された状態を指すと思うけど、│ │ 「虹(rainbow )」は、各色に境界がなく連続した光の │ │ スペクトルやん。しかも発生源はひとつの太陽。なので、 │ │ 個人の内面がときおり全色に彩られて顔を出すことが │ │ あれば、それはそれは美しい光景なんちゃう? │ └──────────────────────────────┘ なるほど、『24人のビリー・ミリガン』のような多重人格を 疑って失礼しました(むしろそちらを期待していた・・・)。 ┌──────────────────────────────┐ │仙人:そんなわけで、「rainbow」が社会的多様性(diversity)を│ │ 象徴するようになったってのも納得いくねぇ。この『True │ │ Colors』もLGBTの人権運動の応援ソングとして使われるよう│ │ になって、その後、シンディは「True Colors Fund │ │ (トゥルー・カラーズ基金)」を設立してるよ。 │ │ └→ https://truecolorsfund.org/ │ └──────────────────────────────┘ ⇒ さらに、「true colors」は悪い意味で使われることもあります。 たとえば今まで善人だと思っていた人が 突然極悪な本性をあらわにしたとき、 The villain has finally shown his true colors! あの悪党、やっと本性を現したぜ! と言うことがあります。 偽らない「true colors」が美しいのは確かですが、 そこで出てくるのが極悪根性では困りもの。 性善説に基づいた、そしてある程度磨かれた 「true colors」なら歓迎といったところでしょうか。 【ひとこと】 『True Colors』のカバー版といえばPhil Collins版が有名ですが、 私はEva Cassidy版も好きです。 (加藤)本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||