無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの加藤です♪ 今回のタイトルに登場する「F」で始まる単語2つ。 これらは2つとも同じような意味を持ちますが、 それはいったい何でしょう? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2016/05/22(日)第837号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* こんなに皮肉な銀行名があろうとは ……………………………………………………………………… 【邦題】信用第一の銀行 【英題】Fidelity Fiduciary Bank 【発音】 ▼ ▼ ▽ ▼ (米国)fぃデりてぃfぃドゥーしエrぃベァんく ▼ ▼ ▼ (英国)fぃデりてぃfぃデューしゅrぃバんく (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「fぃ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふぃ」) (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」) ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/FidelityFiduciaryBank#Hatsuon
★ ポッドキャスト版は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Fidelity] [Fiduciary] [Bank] ↓ ↓ ↓ 忠誠 信用上の、信託の 銀行 ⇒ 忠誠的な信託銀行 ⇒ 信用第一の銀行 【作品】 1964年/アメリカ/音楽/映画挿入歌、ミュージカル、ディズニー 作詞・作曲:ロバート・B・シャーマン(Robert B. Sherman)、 リチャード・M・シャーマン(Richard M. Sherman) 歌:ディック・ヴァン・ダイク(Dick Van Dyke)、 デイヴィッド・トムリンソン(David Tomlinson) 映画『メリー・ポピンズ(Mary Poppins)』(1964年)の挿入歌 ★ 歌われているシーンの動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/FidelityFiduciaryBank#WatchIt
※1分36秒目で英題が発音されます。 【コラム】 ⇒ 「Fidelity Fiduciary Bank」、 銀行としてはかなりゴツい名前だと思います。 というのは、「fidelity」も「fiduciary」も ともに「信用」を表わす言葉だから。 「fidelity」は「約束を厳守すること、忠誠を誓うこと」、 そして「fiduciary」は「信託」を表わす法律用語であり、 2つの言葉のニュアンスこそ異なれど、 「信用」という概念を2回繰り返すことにより、 「当行は絶対的に信頼のおける銀行です!」 と叫んでいる感じがありますね。 ⇒ 歌詞でも、自信満々のご様子。 ♪歌詞引用 All from tuppence, prudently Fruitfully, frugally invested In the, to be specific, In the Dawes, Tomes Mousely, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank! すべては2ペンスから始まるのです、丁寧に 実り多く、そして堅実に投資された2ペンスから 2ペンスはドーズやトムズ ムーズリー、グラブズに賢く投資されるのです フィデリティ信託銀行にて! (加藤による試訳) ※「Fidelity Fiduciary Bank」は銀行名のため、 ここでは「フィデリティ信託銀行」と訳しました。 なお、ドーズ、トムズなどは全て人名、 英国発展に尽くした人々です。 ⇒ また、「fidelity」と「fiduciary」の「fi-」で頭韻を、 「-ty」と「-ry」の母音を同じくすることで脚韻を踏んでいるので、 音的なネーミングセンスもばっちり。 実際には映画挿入歌のタイトルなのですが、 なかなかのこだわりが見られます。 ※頭韻=互いに同じ(ような)音で始まる単語を並べる技法 ※脚韻=互いに同じ(ような)音で終わる単語を並べる技法 とはいえ、マイケル君が鳩のエサを買うための2ペンスを取りあげ、 無理に投資させようとする銀行は信用ならないかも^^; 名と実の不一致に思わず口をへの字に曲げたくなるような、 ユニークなネーミングでもあると言えそうです。 【ひとこと】 『Fidelity Fiduciary Bank』の老頭取を演じたのは、 なんとバート役のディック・ヴァン・ダイク(Dick Van Dyke)! さすがは名優です。 (加藤)本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||