ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第833号 2ペンスを鳩に

日刊タイトル英語 第833号 2ペンスを鳩に

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 こんにちは、タイトル英語イストの加藤です。

 今回のタイトル英語はまたしても映画『メリー・ポピンズ』からの一曲。

 ロンドンの観光名所である聖ポール大聖堂を背景に、

 ちょっと優しくしみじみとした気持ちになれる曲です。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2016/05/08(日)第833号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        何とも慎ましい売り文句
………………………………………………………………………


【邦題】2ペンスを鳩に



【英題】Feed the Birds (Tuppence a Bag)



【発音】
     ▼      ▼    ▼    ▼
    Fィー(どぅ)£ぁブr-ず タぷんさベァっぐ

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「Fィ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フィ」)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/FeedTheBirdsTuppenceABag#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Feed]    [the] [Birds] [Tuppence] [a]   [Bag]
     ↓      ↓   ↓    ↓     ↓    ↓
     エサを与える その  鳥たち  2ペンス  1つの  袋
                          └─┬─┘
                            ↓
                          1袋あたり

  ⇒ ここの鳥(鳩)たちにエサをあげてください(1袋あたり2ペンス)

  ⇒ 2ペンスを鳩に



【作品】

    1964年/アメリカ/音楽/映画挿入歌、ミュージカル、ディズニー
    作詞・作曲:ロバート・B・シャーマン(Robert B. Sherman)、
          リチャード・M・シャーマン(Richard M. Sherman)
    歌:ジュリー・アンドリュース(Julie Andrews)、
    映画『メリー・ポピンズ(Mary Poppins)』(1964年)の挿入歌

  ★ 歌われているシーンの動画を見る?
     └→ https://title-eigo.com/Database/FeedTheBirdsTuppenceABag#WatchIt
        ※59秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

  ⇒ 『Feed the Birds (Tuppence a Bag)』は、

    メリー・ポピンズがバンクス姉弟に歌う子守唄。

    そこにはロンドンでも一際目を引く大きな大聖堂、

    聖ポール大聖堂の階段でひっそりと

    鳩のエサを売るおばあさんが登場します。

    そのおばあさんが道ゆく人に呼びかける売り文句が、

    今回のタイトル英語『Feed the Birds (Tuppence a Bag)』です。


    ♪歌詞引用

     Feed the birds, tuppence a bag,
     Tuppence, tuppence, tuppence a bag
     "Feed the birds," that's what she cries
     While overhead, her birds fill the skies

     鳩にエサをあげてくださいな、1袋2ペンスで
     1袋2ペンス、たったの2ペンスですよ
     「鳩にどうかエサを」、そうおばあさんは叫びます
     鳩たちが空を埋めつくすそのすぐ下で    (加藤による試訳)


    「feed the birds」は「鳩にエサをあげて」でOK。


    その後にかっこでくくられている「tuppence a bag」は、

    もとは「two pence a bag」だったのが変化した形です。


    そして、「tuppence」のあとについている「a bag」は、

    「1袋あたり」という単位を表わしています。


    鳩のエサの袋が1つあたり2ペンスだから、

    「tuppence a bag」というわけです。

    鳩のエサとはいえ、2ペンスとはお安いですねえ。


    1ペニー(penny)がだいたい1.5円から1.7円ですので、

    2ペンスはその2倍の3円から3.4円!

    舞台背景が1920年代ですので、物価もいろいろと違ったのでしょうか。


    ※1ペニーは「one penny」ですが、

    それ以上になると「two pennies」や「three pennies」ではなく、

    「two pence」、「three pence」となるのが英国通貨の世界・・・



  ⇒ さて、映画『メリー・ポピンズ』の時代からほぼ100年がたった現在、

    聖ポール大聖堂の界隈もずいぶん変化した様子です。

    私が行ったときもすぐそばに日本料理屋ができており、

    100年前なら誰も想像しなかった光景だろうな、としみじみしました。

    もちろん、鳩のエサ売りのおばあさんも見かけませんでした・・・。



【ひとこと】

    『Feed the Birds(Tuppence a Bag)(2ペンスを鳩に)』は、

    映画『Mary Poppins(メリー・ポピンズ)』収録の曲の中でも

    ウォルト・ディズニーに最も愛されました。

                               (加藤)


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ