無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの福光です♪ 今週末も、タイトル英語イストの加藤さんに、 タイトル選曲と執筆をお願いしております。 それではどうぞお楽しみください~! ↓ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2016/02/19(金)第809号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* バレンタインの後は、川のように泣きましょう・・・ ……………………………………………………………………… 【邦題】クライ・ミー・ア・リヴァー 【英題】Cry Me a River 【発音】 ▼ ▽ ▼ くRァいミーあRィvr (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「r」は舌を巻く) ★ 発音+例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/CryMeARiver#Hatsuon
★ ポッドキャスト版は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Cry] [Me] [a River] ↓ ↓ ↓ 泣け 私に 1本の川 ⇒ 私のために川のような涙を流しなさい ⇒ 私を想って川のように泣くが良い 【作品】 1953年/アメリカ/音楽/ジャズ、ブルース 作詞・作曲:アーサー・ハミルトン(Arthur Hamilton) 歌:ジュリー・ロンドン(Julie London) ジュリー・ロンドンの1stアルバム 『彼女の名はジュリー(Julie Is Her Name)』収録 全米チャート9位(1955年) 映画『女はそれを我慢できない(The Girl Can't Help It)』挿入歌 ●上記曲のカバー 2009年/アメリカ/音楽/ジャズ、ビッグバンド 歌:マイケル・ブーブレ(Michael Buble) プロデューサー:デイヴィッド・フォスター(David Foster)他 アルバム『Crazy Love』 (2009年全米チャート1位、2011年グラミー賞受賞) からの4thシングル(2010年) ★ 関連動画を見る? ジュリー・ロンドンの映画出演シーン+マイケル・ブーブレ版PV動画└→ https://title-eigo.com/Database/CryMeARiver#WatchIt
【コラム】 ⇒ 「cry me a river」という表現、一瞬「!?」としますね。 動作を表す「cry」を無理やり 「give Tom some cookies」 みたいに当てはめた感のためか、 ネイティブ表現らしい雰囲気があります。 直訳の「泣け 私のために 1本の川」から、 「私のために川のような涙を流しなさい」、 「私を想って川のように泣くが良い」に落ち着くのですが、 文法的に考えるより、イメージした方がわかりやすいかもしれません。 一応「cry a river」(川のように泣く)という表現はあるものの、 それもこの曲が由来という説も・・・。 ⇒ 歌詞から考えてみましょうか。 ♪歌詞引用 Now you say you're lonely You cry the long night through Well you can cry me a river Cry me a river I cried a river over you 今さらあなたは寂しいだの 夜通し泣いたなんて言うけれど なら、川ができるくらい泣きなさいよ 私を想って川のように泣くが良いのよ 私だってそうしたんだから (加藤による恐る恐るの試訳) 何やら不穏な雰囲気のカップルのようですね。 人泣かせなことを散々してきた恋人にサヨナラしようとしたら、 情けないことに相手の方に未練が残っていて、 「僕は君が恋しくて一晩泣き続けたんだぞ」と言われた・・・。 そうしたら彼女の方が 「そんなんじゃ泣いたうちに入らないわ、 本当に私が好きなら川のような涙を流しなさい、 私だって川ができるくらい泣いたんだから」 と返しているのですね。 うう、修羅場だ・・・。 ⇒ と、ここで、「cry a river over you」という表現も登場! こちらの「cry over」は、 「It's no use crying over spilt milk.(覆水盆に返らず)」 と同じ、「~のために泣く、~を嘆く」です。 「cry you a river」も「cry a river over you」も意味は同じですので、 1曲で2パターンの表現が学べるという美味しい曲でもあります。 ⇒ ところで、なぜ「river」(川)なのでしょうね? どうせ涙がいっぱいたまった状態なら、 「lake」(湖)でも「pond」(池)でも良さそうなものです。 ちょっと師匠に、 シンガーソングライターとしての見地を含んだ解説を頼んでみますね。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃涙は、深い感情が押しとどめられず、あふれ流れ出るもの。 ┃ ┃はけ口を探して、気持ちの方向をあちこち振り向けているうちに、 ┃ ┃大らかに穏やかに落ち着いてくる様は、まさに川~riverのようじゃ。 ┃ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┳━━━━━━━━━┛ ┗━ 福光 (´?J?`)F 福光師匠、応援ありがとうございました! ⇒ 『Cry Me A River』は、 ジュリー・ロンドン、マイケル・ブーブレ版以外にも、 エラ・フィッツジェラルド(Ella Fitzgerald)、 バーバラ・ストライサンド(Barbara Streisand)によるカバーも有名。 ジャスティン・ティンバーレイク(Justin Timberlake) による同名異曲も! ブリトニー・スピアーズ(Britney Spears)との破局後、 「いくら泣いたって同情しないよ」と、 彼女の浮気・裏切りを暴くような形で発表した曲だそうです。 そのままグラミー賞まで受賞しました。 いろいろあるのですね・・・。 「川のように泣くが良い」と思うときに誰のバージョンを聞きたいか、 前もって吟味しておくのも楽しそうですね♪(楽しいのか?) ⇒ 「曲中のカップルはこの後復縁する」という情報があったので、 こんな例文を作ってみました。 I hope she'll never cry him a river again! 彼女、彼のために再び川のように泣く羽目にならないといいですね・・・。 【ひとこと】 Cry Me A River、Cry Me A Liver、Fry Me A Liver と、妹と一緒にもじって遊んだ覚えがあります。 レバーのフライ、いつか挑戦してみようかしら。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||