無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは! タイトル英語イストの福光です♪ 昨日アカデミー賞候補作品が発表されましたね! 日本のアニメ作品、宮崎駿監督『風立ちぬ』と、 森田修平監督の『九十九(つくも)』が候補に! それぞれ英題は何ていうんでしょうね? あと肝心の『ウォルト・ディズニーの約束』は 何部門にノミネートされたのかな? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2014/01/17(金)第801号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 原題どおりの約束をしたのかな? ……………………………………………………………………… 【邦題】ウォルト・ディズニーの約束 【英題】Saving Mr. Banks 【意味】 [Saving] [Mr.] [Banks] ↓ ↓ ↓ 救うこと ~氏 バンクス(人名) ⇒ バンクス氏を救うこと ⇒ 堅物銀行員バンクス氏の救済 【作品】 2013年/アメリカ、イギリス、オーストラリア /映画/伝記、ヒューマン 監督:ジョン・リー・ハンコック(John Lee Hancock) 出演:エマ・トンプソン(Emma Thompson) トム・ハンクス(Tom Hanks) コリン・ファレル(Colin Farrell) ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti) 音楽:トーマス・ニューマン(Thomas Newman) アカデミー賞1部門ノミネート(作曲賞)! ★ 予告編動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/SavingMrBanks#WatchIt
※2:20~2:25に英題解釈のヒントあり 【コラム】 ⇒ 「saving」は、「save すること」。 ^^^ ^^^^^^^^ 「save」の意味は、「(危険から人や命を)救う」で、 データを救ったり(保存)、お金を救ったり(節約)、 注意しないと失われそうな物事について、使われます。 参考:タイトル英語第236号『プライベート・ライアン』 『Saving Private Ryan』→「ライアン二等兵の救出」 ⇒ 『メリー・ポピンズ(Mary Poppins)』(1964年) の映画化を持ちかけるウォルト・ディズニーと、 それを拒む原作者パメラ・トラバースとの物語。 上の予告編動画にあるように、メリー・ポピンズは 子供たちを救いにきたのではなく、その父親である 堅物の銀行員バンクス氏を、実は救いに来たのだと。 そして、そのバンクス氏は、パメラの父親なんだと。 どのように救うのかは、3月の日本公開待ちですね♪ ⇒ ちなみに、邦題『ウォルト・ディズニーの約束』の 「約束」とは、ディズニーが娘たちからせがまれて、 いつか『メリー・ポピンズ』を映画化してあげよう、 と約束したことを指しているようです。 味わい深い原題を訳せたとしても、 そのバンクスさんって誰? となるから、 思い切って全く違う邦題に踏み切ったのでしょう。 だって、主演はトム・ハンクスさんでしょ? 映画の中にディズニーランドも出てくるんでしょ? だったら「ウォルト・ディズニー」を邦題に入れなきゃ! そしたら、めちゃくちゃ幅広い層から集客できちゃうよね! そんなマーケティング観点から、邦題が生まれるのでしょう…。 と、軽く書きましたが、ひょっとすると、 邦題の方が上手という可能性もあります。 トラバースは、映画『メリー・ポピンズ』を 「Saving Mr. Banks」=「バンクス氏の救済」 といった内容で描いてくれなきゃダメ! と、 ディズニーと約束したんじゃないでしょうか。 そもそも、ディズニーの伝記映画じゃなくて、 あくまでパメラ・トラバースの物語ですから。 どのように約束するのかも、3月の日本公開待ちですね♪ 【ひとこと】 冒頭のアカデミー賞ノミネート邦画アニメは、 それぞれ下記のような英題で呼ばれています。 ・『風立ちぬ』=『The Wind Rises』 ・『九十九(つくも)』=『Possessions』 第86回アカデミー賞ノミネート作品はこちら。 └→ http://oscar.go.com/nominees 予告編を見る(View Trailer)ボタンは 米国以外では視聴不可なので使えません。 なんと! 『ウォルト・ディズニーの約束』は、 作曲賞の1部門ノミネートのみで、不遇でした。 下記2作品が10部門ノミネートだから仕方ない! 『ゼロ・グラビティ』は映像も原題も◎でした! 『アメリカン・ハッスル』は今月末の公開です!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||