ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第785号 闇金ウシジマくん

日刊タイトル英語 第785号 闇金ウシジマくん

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2011/03/31(木)第785号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        《ひとくちタイトル英語》
………………………………………………………………………


【邦題】闇金ウシジマくん



【英題】Ushijima the Loan Shark



【意味】

    [Ushijima]  [the] [Loan] [Shark]
     ↓      ↓   ↓   ↓
     丑嶋     ~の  融資  サメ
    (日本人の姓)     │   │
                └┬――┘
                ↓
                高利貸し

  ⇒ “ヤミ金融”の丑嶋



【作品】

    2004年~/日本/コミック、経済
    作者:真鍋昌平(Shohei Manabe)
    小学館『週刊ビッグコミックスピリッツ』連載
    2010年、第56回小学館漫画賞一般向け部門受賞!

   ●上記コミックのTVドラマ化
    2010年/日本/TVドラマ
    制作局:毎日放送
    演出:山口雅俊、川村泰祐
    主演:山田孝之(Takayuki Yamada)

  ★ 予告編動画を見る?
     └→ http://youtu.be/iELS8W5CwTM



【ポイント】

  ⇒ 「孤独なサメ」なら「lone shark」ですが、
              ^^^^
    「loan shark」とは「貸し付けのサメ」→「高利貸し、ヤミ金融」。
     ^^^^
    どちらの「ローン」も発音は同じで、「ロぅん」です。

    
    サメと呼ぶぐらいなので、これは会話調のフレーズ。
    
    カタい表現なら「illegal money lender(違法金融業者)」。



  ⇒ 途中の「the」は、《イコール・タイプの「the」》。

    ただし、日本語とは、語順が逆ですので、ご注意を。

    『ポパイ』は、『Popeye the Sailor Man』ですが、

    「ポパイの水兵さん」ではなく、「水兵のポパイ」!

    英語では、前がメインで、「the」の後がサブです。

    いずれにしても、前後の意味が「=」で結ばれます。



  ⇒ 最後に、イギリスの闇金通報サービスCM。

     └→ (公開終了にともないURL削除)



【ひとこと】

    3.11以来、貸し借り金融制度の外でも、

    たくさんのお金と心が動いていますね!

    日本赤十字社さんの災害救護速報等で、

    義援金の行方から現地の詳細報告まで、

    リアルで正確なチェックができますよ↓

    (公開終了にともないURL削除)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ