ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第764号 イーニー・ミーニー (元ネタ遊び歌の解説編)

日刊タイトル英語 第764号 イーニー・ミーニー (元ネタ遊び歌の解説編)

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2010/06/10(木)第764号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      英語圏の子供はみんな知っている!
………………………………………………………………………


【邦題】イーニー・ミーニー



【英題】Eenie Meenie



【発音】
    ▼   ▼
    イーにーミーにー

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)



【意味】

    [Eenie]     [Meenie]
     ↓       ↓
     イー味ー不明  意ーミー不明

  ⇒ どーちー(らーにーしーよーかーな…)

  ⇒ どーれー(にーしーよーかーな…)



【作品】

    2010年/アメリカ、カナダ/音楽/
     R&B、ティーンポップ、ヒップホップ、ダンス
    歌:ショーン・キングストン(Sean Kingston)、
      ジャスティン・ビーバー(Justin Bieber)
    作詞・作曲:Kisean Anderson、Justin Bieber、
      Carlos Battey、Steven Battey、Benny Blanco、
      Marcos Palacios、Ernest Clark
    ショーン・キングストン3rdアルバム『(未定)』収録予定
    ジャスティン・ビーバー2ndアルバム『マイ・ワールド2.0』収録
    全米チャート最高第15位、全英チャート最高第9位!

  ★ PV動画を見る?
     └→ http://www.youtube.com/watch?v=hyDjck3xudk



【コラム】

  ⇒ 子供の頃、こう歌った記憶がありませんか?


      ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃♪どれにしようかな天の神様のいうとおり!┃
      ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


    「どれ」を「どちら」や「だれ」にしても可。


    地域や世代で、バリエーションがありますね。

     →ウィキペディア: http://bit.ly/dpWpo1


    これに相当する英語版も、各種あるようです。

        →Wikipedia: http://bit.ly/99jF7B


    その中で、いちばんメジャーなのは、

    『Eenie Meenie』で始まるコレです。


     v   v   v   v
    ♪Eenie, meenie, minie, moe
     v   v  v   v
     Catch a tiger by the toe
     v  v    v   v
     If he hollers, let him go
     v   v   v   v
     Eenie, meenie, minie, moe

    (※ Eeny, meeny, miny, moe という綴りもあり)


    vのアクセント部分で、人を指していきます。



  ⇒ さて、意味はどうなるんでしょうか?

    1日かけて由来を調べてみましたが、

    1行目と4行目は、意味不明の羅列。

    でも、とりあえず訳してみましょう!


    ♪意味~不明~なんだよぅ

     虎は爪先でつかまえろぅ

     吼えたら放してあげよぅ

     意味~不明~なんだよぅ


    2行目の和訳でメジャーなのが、

    「虎の爪先をつかまえろ」です。


    でも、つかまえるのは虎であって、爪先じゃありません(笑)


   ☆「catch (人・動物) by the (体の部位)」

     = 「(人・動物)の(体の部位)をつかんで動作を止める」


    「I caught him by the arm.」
      ~~~~~~   ~~~~~~
     = 「彼の腕をつかんで引き止めた」
           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    「I caught his arm.」
      ~~~~~~
     = 「彼の腕をつかんだ」
           ~~~~~~~~~~


  ⇒ (完全版に続く)



【ひとこと】

    英題を英語学習に利用することを「タイトル英語」

    と命名して、徒然なるままに書き連ねていますが、

    調査中に多くのトリビアや学習事項に遭遇します。

    今回は、不慣れなラッパー英語が絡むことが発覚!

    とりあえず、今日は途中段階で配信してみたよぅ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ